| During the reporting period, the Office of the Prosecutor continued to allocate substantial resources to dealing with ongoing obligations arising from access orders. | В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя продолжала выделять значительный объем ресурсов для выполнения существующих обязательств, вытекающих из распоряжений о доступе. |
| The use of nationalistic and negative rhetoric has continued after the general elections. | После проведения всеобщих выборов продолжала звучать националистическая и негативная риторика. |
| The Working Group has continued to address this matter in the following years. | Рабочая группа продолжала заниматься рассмотрением этого вопроса в последующие годы. |
| However, she continued to carry out her ministerial duties. | Однако она продолжала выполнять свои министерские обязанности. |
| In partnership with UNDP, UNAMI continued to provide technical support for the establishment of the long-awaited Independent High Commission for Human Rights. | МООНСИ в партнерстве с ПРООН продолжала оказывать техническую поддержку в создании долгожданной Независимой верховной комиссии по правам человека. |
| UNDP also continued to support 27 legal aid centres throughout Somalia, working through bar associations, university law faculties and local non-governmental organizations. | ПРООН также продолжала оказывать поддержку 27 центрам юридической помощи на территории Сомали в сотрудничестве с ассоциациями адвокатов, юридическими факультетами университетов и местными неправительственными организациями. |
| During September, the humanitarian situation continued to deteriorate and famine spread to new areas of southern Somalia. | В течение сентября гуманитарная ситуация продолжала ухудшаться и голод распространился на новые южные районы Сомали. |
| The United Nations continued projects aimed at improving security in Mogadishu, including the removal of explosive remnants of war. | Организация Объединенных Наций продолжала осуществлять проекты по улучшению положения в области обеспечения безопасности в Могадишо, включая ликвидацию взрывоопасных пережитков войны. |
| UNAMID continued to call on Government authorities to allow it unhindered freedom of movement throughout Darfur. | ЮНАМИД продолжала призывать государственные власти обеспечить ей беспрепятственную свободу передвижения по всему Дарфуру. |
| UNAMID continued to undertake capacity-building activities for local government authorities and civil society on human rights. | ЮНАМИД продолжала устраивать для местных органов власти и гражданского общества мероприятия по наращиванию потенциала в области прав человека. |
| MINURSO continued to provide logistical support, including United Nations police officers, to facilitate travel procedures and provide escort. | МООНРЗС продолжала оказывать материально-техническую поддержку, в том числе путем предоставления сотрудников полиции Организации Объединенных Наций для облегчения процедур оформления поездок и сопровождения частных лиц. |
| Since June 2010, the Group has continued to monitor the site in Yamoussoukro, but has not detected any suspicious activity. | В период с июня 2010 года Группа продолжала следить за этим объектом в Ямусукро, но не обнаружила никакой подозрительной деятельности. |
| The Group has continued its normal range of mandated investigations in the region. | В этой части страны Группа продолжала в нормальном режиме проводить расследования, предусмотренные ее мандатом. |
| During the reporting period, UNMIK continued to successfully mediate contacts between the northern and southern communities. | В течение отчетного периода МООНК продолжала успешно налаживать контакты между северными и южными общинами. |
| MONUSCO has continued to support FARDC in conducting military operations in accordance with the Mission's conditionality policy. | МООНСДРК продолжала оказывать поддержку ВСДРК в проведении военных операций, действуя при этом в соответствии с политикой обусловленной поддержки. |
| The Office of the Prosecutor has continued to manage its resources effectively in the present period, finding creative solutions to staffing issues. | В текущий период Канцелярия Обвинителя продолжала эффективно распоряжаться своими ресурсами, изыскивая неординарные решения кадровых вопросов. |
| In this context, UNMIT has continued to provide legal and policy advice and support to the Commission. | В этой связи ИМООНТ продолжала оказывать Комиссии консультации и поддержку по правовым и стратегическим вопросам. |
| In addition, UNAMID continued to monitor trials for their conformity to international human rights principles. | Кроме того, ЮНАМИД продолжала следить за ходом судебных процессов для обеспечения их соответствия международным принципам в области прав человека. |
| UNAMID continued to work with Government authorities to build the capacity of corrections officers and improve conditions for prisoners. | Совместно с государственными органами ЮНАМИД продолжала содействовать повышению уровня подготовки сотрудников исправительных учреждений и улучшению условий содержания в тюрьмах. |
| Organized crime continued to be of concern throughout Kosovo, mainly involving smuggling and narcotics trafficking. | Во всем Косово продолжала вызывать озабоченность организованная преступность, связанная главным образом с контрабандой и наркотрафиком. |
| EULEX continued to operate during a period marked by political uncertainty and a general election campaign. | ЕВЛЕКС продолжала функционировать в период, отмечавшийся политической неопределенностью, и во время всеобщей избирательной кампании. |
| EULEX continued logging, scanning and stamping commercial documents at Gates 1 and 31. | ЕВЛЕКС продолжала фиксировать, сканировать и проштамповывать коммерческие документы на 1й и 31й заставах. |
| UNAMI continued to receive reports of detainees facing abuse, ill-treatment and poor living conditions. | МООНСИ продолжала получать сообщения о том, что задержанные подвергаются надругательствам и дурному обращению и содержатся в плохих условиях. |
| Tensions related to land disputes continued to pose serious threats to the long-term stability of Liberia. | Напряженность вокруг земельных споров продолжала создавать серьезную угрозу для долговременной стабильности Либерии. |
| The Government-led Pre-trial Detention Task Force continued its efforts to address delays in the criminal justice system and developed an action plan. | Возглавляемая правительством целевая группа по вопросам предварительного заключения продолжала прилагать усилия для устранения проволочек в системе уголовного правосудия и разработала план действий. |