The Mission continued to plan for the transfer to the Kosovo consolidated budget of all routine support costs for police stations effective 1 January 2003. |
Миссия продолжала осуществлять планирование в целях перевода на сводный бюджет Косово всех регулярных вспомогательных расходов отделений полиции начиная с 1 января 2003 года. |
The Federation has continued its efforts to secure funding to provide severance payments to the soldiers it has dismissed as a part of its most recent downsizing programme. |
Федерация продолжала прилагать усилия по обеспечению финансирования для выплаты выходных пособий солдатам, уволенным в рамках последней программы по сокращению численности вооруженных сил. |
Work also continued in UNCTAD's work programme on capacity-building in developing countries on issues in international investment agreements in 2000 and 2001. |
В 2000 и 2001 годах ЮНКТАД продолжала также осуществление своей программы работы по наращиванию потенциала развивающихся стран по вопросам международных инвестиционных соглашений. |
In addition, the Mission continued to report on the peace process, and to address the concerns of internally displaced persons, with particular focus on mine awareness. |
Кроме того, Миссия продолжала информировать о мирном процессе и заниматься проблемами внутренних перемещенных лиц, уделяя особое внимание минной опасности. |
In the meantime, UNAMSIL, together with local and international non-governmental organizations, continued to conduct sensitization activities on the Truth and Reconciliation Commission. |
Тем временем МООНСЛ совместно с местными и международными неправительственными организациями продолжала проведение мероприятий по информированию общественности о Комиссии по установлению истины и примирению. |
The Panel of Experts continued to hear uncorroborated stories about President Taylor and his family taking an active interest in and benefiting from the diamond trade. |
Группа экспертов продолжала получать неподтвержденные данные о том, что президент Тейлор и его семья активно интересуются с выгодой для себя торговлей алмазами. |
The Panel continued to try to obtain information from the Liberian authorities about the crash of an Antonov 12 cargo plane at Roberts International Airport on 15 February 2002. |
Группа продолжала добиваться получения у либерийских властей информации о катастрофе грузового самолета Ан-12, произошедшей 15 февраля 2002 года в международном аэропорту Робертс. |
In the reporting period, UNCTAD continued participating in Paris Club meetings as an observer in the renegotiations of debts of individual countries. |
В отчетный период ЮНКТАД продолжала участвовать в качестве наблюдателя в совещаниях Парижского клуба при проведении переговоров по пересмотру долговых обязательств отдельных стран. |
The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) continued close consultations with OAU at all levels in Addis Ababa and Asmara. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) продолжала тесные консультации с ОАЕ на всех уровнях в Аддис-Абебе и Асмэре. |
OAU continued to play a major role in the peace process, liaising with the Eritrean and Ethiopian authorities to move the process forward. |
ОАЕ продолжала играть главную роль в мирном процессе, налаживая связь с эритрейскими и эфиопскими властями, с тем чтобы обеспечить продвижение процесса вперед. |
In follow-up to the relevant actions agreed to at the First Review Conference, Belgium continued in 2005 to convene an informal group of mine action technologies experts. |
В русле реализации соответствующих действий, согласованных на первой обзорной Конференции, Бельгия продолжала созывать в 2005 году неофициальную группу экспертов по противоминным технологиям. |
Despite those worrying trends, UNMIK had continued to transfer authority to the Provisional Institutions of Self-Government, even in sensitive areas such as security and justice. |
Несмотря на эти вызывающие обеспокоенность тенденции, МООНВАК продолжала передавать полномочия временным учреждениям самоуправления даже в таких важных областях, как безопасность и правосудие. |
The population of Bermuda also continued to expand, aided in part by conscripted labour and, after the mid-nineteenth century, immigrants from Portugal. |
Численность населения Бермудских островов также продолжала расти, частично за счет наемной рабочей силы, а начиная с середины XIX века - иммигрантов из Португалии. |
In the period under review UNMOVIC has continued to conduct both month-long general training courses for potential inspectors and more specialized, shorter-term courses focusing on specific disciplines. |
В течение рассматриваемого периода ЮНМОВИК продолжала проводить оба одномесячных курса общего характера для потенциальных инспекторов и более специализированные курсы меньшей продолжительности по конкретной тематике. |
Capacity building continued with the implementation and backstopping of regional and national projects in the areas of transport, trade facilitation, logistics and customs reform. |
Деятельность по укреплению потенциала продолжала осуществляться в рамках реализации и технической поддержки региональных и национальных проектов в таких областях, как транспорт, упрощение процедур торговли, логистика и реформа таможенных служб. |
The Commission on Human Rights, for its part, has continued the process, begun in 1999, of reconsidering and strengthening its methods of work. |
Комиссия по правам человека, со своей стороны, продолжала начатый в 1999 году процесс пересмотра и укрепления своих методов работы. |
During the reporting period, the Joint Inspection Unit continued its efforts towards the establishment of a follow-up system that would allow a systematic tracking of the status of implementation of its recommendations. |
В течение отчетного периода Объединенная инспекционная группа продолжала предпринимать усилия по созданию системы контроля, которая позволила бы осуществлять систематическое наблюдение за ходом выполнения ее рекомендаций. |
Pursuant to its mandate, the UNAMSIL Human Rights Section continued to monitor and report on the human rights situation in Sierra Leone. |
В соответствии со своим мандатом Секция МООНСЛ по правам человека продолжала контролировать положение в области прав человека в Сьерра-Леоне и информировать о нем. |
The United Nations continued to consult closely with OAU in the prevention and management of many of the conflicts in the African region in the year under review. |
В отчетном году Организация Объединенных Наций продолжала проводить тесные консультации с ОАЕ по вопросам предотвращения и регулирования многочисленных конфликтов в Африке. |
With progress in the implementation of the peace process, the Human Rights Section has continued to expand its outreach by opening regional offices to complement the headquarters in Freetown. |
Благодаря прогрессу в осуществлении мирного процесса Секция по правам человека продолжала расширять свою пропагандистскую деятельность на основе открытия региональных отделений помимо штаб-квартиры во Фритауне. |
At least 10 people died in custody in 2007 including at least two reported suicides, and police reportedly continued to use excessive force on peaceful demonstrators. |
В 2007 году не менее 10 человек скончались, находясь под стражей, из них, как минимум, двое, по имеющимся данным, покончили с собой. Сообщалось, что полиция продолжала применять чрезмерную силу в отношении мирных демонстрантов. |
Hoe's attitude towards her mother and other family members began to improve after her stay in the hospital, although she continued to live with Lim and Tan. |
Отношения Хо с матерью и другими членами семьи начали улучшаться после лечения, хотя она продолжала жить с Лимом и Тан. |
In 1925 she moved to Palo Alto, California and continued to paint until 1932 when she quit due to poor eyesight. |
В 1925 году переехала в город Пало-Алто, штат Калифорния и продолжала рисовать до 1932 года, когда из-за плохого зрения оставила живопись. |
In the lead-up to the 2015 election, Lapid's campaign continued to emphasize economic issues, while heavily criticizing Netanyahu and his Likud party. |
В преддверии выборов 2015 года кампания Лапида продолжала подчеркивать экономические проблемы, в то же время подвергая резкой критике Нетаньяху и его партию Ликуд. |
In order to support herself and her husband during their years with the theater, Glaspell continued to submit short stories to top periodicals for publication. |
Чтобы поддержать себя и своего мужа в те годы, когда они работали в театре, Гласпелл продолжала публиковать рассказы в ведущих периодических изданиях. |