The telephone service linking the 27 February School in Tindouf with the Territory, which was resumed on 12 January 2004, has continued to function, and more than 2,000 refugees have benefited from the service. |
Продолжала функционировать линия телефонной связи между «Школой 27 февраля» в Тиндуфе и территорией, которая была восстановлена 12 января 2004 года и которой пользуется более 2000 беженцев. |
In this context, it is proposed that, during the consolidation phase, UNMISET would support the PNTL's continued development through retention of a reduced police component, with appropriately adjusted functions, who would be deployed in Dili and in the districts of Timor-Leste. |
В этой связи предлагается, чтобы на этапе консолидации МООНПВТ продолжала помогать НПТЛ благодаря сохранению сокращенного полицейского компонента с соответствующим образом скорректированными функциями, который был бы развернут в Дили и в округах Тимора-Лешти. |
To those ends, MONUC has supported the Interim Administration, which has continued to grow in influence and strength, by engaging the armed groups and the local population through its established mechanisms. |
С этой целью МООНДРК оказывала поддержку временной администрации, которая продолжала наращивать влияние и силу, поддерживая контакты с вооруженными группами и местным населением через созданные ею механизмы. |
UNMEE continued to investigate reported or observed incidents of military personnel and civilians from both sides defecting across the southern boundary of the Temporary Security Zone, and was involved on several occasions in the repatriation of individuals, mainly children, who had crossed the boundary inadvertently. |
МООНЭЭ продолжала расследовать сообщенные или отмеченные инциденты пересечения военным персоналом и гражданскими лицами с обеих сторон южной границы Временной зоны безопасности и в некоторых случаях участвовала в репатриации отдельных лиц, главным образом детей, которые непреднамеренно пересекли границу. |
UNMEE continued to build capacity in HIV/AIDS awareness and prevention among its peacekeepers, the United Nations country teams and in the host nations through training-of-trainers in HIV/AIDS peer leadership, followed by cascade training, in line with developed action plans. |
МООНЭЭ продолжала наращивать потенциал, связанный с пропагандой знаний о ВИЧ/СПИДе и профилактикой этого заболевания среди своих миротворцев, страновых групп Организации Объединенных Наций и в принимающих странах, посредством подготовки инструкторов по вопросам ВИЧ/СПИДа из числа самих сотрудников с последующей расширенной подготовкой в соответствии с разработанными планами действий. |
UNMEE continued to implement quick-impact projects in the Temporary Security Zone and in the areas adjacent to it, using voluntary contributions received through the Trust Fund for the Support of the Peace Process in Ethiopia and Eritrea. |
МООНЭЭ продолжала осуществлять проекты, дающие быструю отдачу, во Временной зоне безопасности и в прилегающих к ней районах, используя добровольные взносы, полученные через Целевой фонд поддержки мирного процесса в Эфиопии и Эритрее. |
In addition, UNAMSIL continued to assist in the construction of barracks at Motema, Jendema, Makeni, Kamakwie, Tongo, Daru, Segbwema and Kailahun, also with UNDP funding. |
Кроме того, МООНСЛ продолжала оказывать помощь в строительстве казарм в Мотеме, Ендеме, Макени, Камаквие, Тонго, Дару, Сегбвеме и Каилахуне - также при финансовой поддержке со стороны ПРООН. |
Cases of intimidation, unlawful and arbitrary detentions, ill-treatment and assassinations, as well as threats and intimidation against human rights activists, continued to be reported to MINUSTAH. |
МООНСГ продолжала получать данные о случаях запугивания, незаконного и произвольного задержания, плохого обращения и убийств, а также угроз и запугивания в отношении правозащитников. |
UNMIL has continued to monitor progress made by the Government in establishing mechanisms for the proper management of diamonds and timber, the trade in which is subject to Security Council sanctions. |
МООНЛ продолжала следить за усилиями правительства по созданию механизмов обеспечения надлежащего управления в отношении алмазов и древесины, торговля которыми подпадает под действие санкций Совета Безопасности. |
UNMEE has continued to receive requests, mainly from Ethiopia, to conduct human rights promotional and training activities and has also received support recently from Eritrean local authorities in Assab in that respect. |
МООНЭЭ продолжала получать просьбы, главным образом от Эфиопии, о проведении мероприятий по просвещению и профессиональной подготовке по правам человека, причем местные эритрейские власти в Асэбе, со своей стороны, также недавно оказали ей помощь в этом отношении. |
The Sub-Commission continued its cooperation with treaty bodies: several members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, including the Chairperson, addressed the Sub-Commission. |
Подкомиссия продолжала сотрудничать с договорными органами, о чем свидетельствуют выступления на ее заседания нескольких членов Комитета по ликвидации расовой дискриминации, в том числе ее Председателя. |
In its follow-up to the Beijing Platform for Action, the General Assembly continued to promote gender equality both as an end in itself and a means to the realization of the goals of other global conferences. |
В рамках своей последующей деятельности по осуществлению Пекинской платформы действий Генеральная Ассамблея продолжала содействовать обеспечению равенства между мужчинами и женщинами как в качестве самоцели, так и средства осуществления целей других глобальных конференций. |
The Unit continued to facilitate the mainstreaming of gender perspectives in all activities of the mission, with special attention to political processes, human rights and the rule of law. |
Группа продолжала содействовать учету гендерной проблематики в рамках всей деятельности миссии с уделением особого внимания политическим вопросам, правам человека и верховенству права. |
Through its socio-economic unit, UNSCO continued to monitor social and humanitarian indicators relating specifically to women, such as access to health-care services, and the incidence of childbirth at roadblocks and checkpoints. |
Через свою группу по социально-экономическим вопросам ЮНСКО продолжала осуществлять контроль за достижением таких социальных и гуманитарных показателей, касающихся в первую очередь женщин, как, например, доступ к медицинским услугам и количество случаев родов на блокпостах и контрольно-пропускных пунктах. |
The Human Rights Unit of UNAMA has continued to monitor the situation of women in detention and has advocated for the release of women in cases of arbitrary or illegal detention. |
Группа МООНСА по правам человека продолжала наблюдать за положением женщин в тюрьмах и требовать освобождения женщин, произвольно или незаконно заключенных под стражу. |
The Russian Federation continued to participate in regional projects aimed at improved enforcement results and cooperation in Central Asia, among signatories of the memorandum of understanding, and at international levels. |
Российская Федерация продолжала принимать участие в региональных проектах, направленных на повышение эффективности соблюдения законов и расширение сотрудничества в Центральной Азии - в странах, подписавших меморандум о договоренности, - и на международном уровне. |
In 2004, the United Nations Development Programme (UNDP) continued its strong support of the inter-agency coordination and harmonization reform efforts initiated by the Secretary-General. |
В 2004 году Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжала оказывать активную поддержку усилиям, начатым Генеральным секретарем в целях реформы системы межучрежденческой координации и согласования. |
UNDP continued to support political reform and strengthening of the rule of law and institutional frameworks to promote enabling environments for broad-based dialogue and policy for democratic governance. |
ПРООН продолжала оказывать поддержку деятельности по реформе политики и укреплению верховенства права и институциональных рамок в целях создания благоприятных условий для диалога с участием широких слоев населения и выработки политики в области демократического правления. |
In 2000, FAFICS continued to play its important role of protecting the welfare and interest of former United Nations system international civil servants and participating actively in NGO activities and programmes. |
В 2000 году ФАФИКС продолжала играть важную роль в деле защиты благосостояния и интересов бывших международных гражданских служащих системы Организации Объединенных Наций и активно участвовала в мероприятиях и программах неправительственных организаций. |
EDUCATION: SI continued to address the critical area of concern from the Beijing Platform for Action: Inequalities and inadequacies in and unequal access to education and training. |
Образование: Ассоциация продолжала работу по одному из важнейших направлений Пекинской платформы действий: неравенство и недостаточный уровень образования женщин, и их неравноправие в доступе к образованию и профессиональной подготовке. |
The system of boards of women work under the Confederation of Labour Unions of Vietnam has also continued to be developed in administrative agencies and state owned enterprises to enhance the capacity in promoting gender equality and rights of female workers. |
В административных учреждениях и на государственных предприятиях продолжала также развиваться система женских советов под руководством Всеобщей конфедерации труда Вьетнама в целях расширения возможностей в содействии достижению гендерного равенства и содействия реализации прав трудящихся женщин. |
During the reporting period, UN Radio continued to cover various aspects of human rights issues and related issues in its news bulletins and current affairs magazines in various languages. |
За отчетный период эта радиостудия продолжала активно освещать различные аспекты правозащитной тематики и связанных с ней вопросов в своих выпусках новостей и журналах текущих событий на различных языках. |
The tertiary services sector continued to grow in importance, accounting for 49% of employment in 2000 compared to 40% in 1990. |
Продолжала расти доля сектора обслуживания, на который в 2000 году приходилось 49 процентов занятости по сравнению с 40 процентами в 1990 году. |
3.2 The author alleges that, even though he was removed from the FIES roster by decision of 8 January 1996 of the Provincial High Court of Madrid, the prison authorities continued to subject him to a regime that restricted his rights. |
3.2 Автор заявляет, что, несмотря на решение Высокого провинциального суда Мадрида от 8 января 1996 года о его исключении из ДЗОН, администрация пенитенциарных учреждений продолжала применять в отношении него режим, ограничивающий его права. |
UNDP has continued to play a leading role in developing the capacity of States to manage weapons collection, disarmament, demobilization and reintegration and violence-reduction initiatives. |
ПРООН продолжала играть ведущую роль в наращивании потенциала государств в области управления процессом сбора оружия, разоружения, демобилизации и реинтеграции и осуществления инициатив, направленных на сокращение насилия. |