MICIVIH continued to give support and encouragement to supervising officers who were willing to investigate incidents of police misconduct and to work closely with the Office of the Inspector-General. |
МГМГ продолжала оказывать поддержку и содействие полицейским начальникам, которые проявляли готовность расследовать случаи недобросовестного поведения полицейских и работать в тесном контакте с управлением генерального инспектора. |
MICIVIH helped settle disputes between judicial and police officials which often hampered the execution of their respective duties, and continued to initiate meetings bringing together representatives of these and other institutions. |
МГМГ помогала улаживать конфликты между сотрудниками суда и полиции, которые нередко мешали им выполнять свои обязанности, и продолжала организовывать совещания с участием представителей этих и других учреждений. |
The United Nations Development Programme continued to provide support for the rehabilitation of the Central Administration for Statistics and its programme of basic statistics. |
Программа развития Организации Объединенных Наций продолжала оказывать поддержку в деле восстановления Центрального статистического управления и его программы основных статистических данных. |
Africa's share in world trade had continued to shrink, and the prospect for recovery was bleak, owing to internal conflicts and the scourge of diseases. |
Доля Африки в мировой торговле продолжала уменьшаться, а перспективы оживления весьма химерны ввиду внутренних конфликтов и бедствий, вызванных эпидемиями. |
His Government had continued to respect the principles of democracy and human rights even when it had been subjected to aggression and occupation of parts of its territory. |
Хорватия продолжала соблюдать принципы демократии и права человека даже тогда, когда она подверглась агрессии и когда часть ее территории была оккупирована. |
The Unit has continued to provide the General Assembly with its comments, as appropriate, on final reports prepared by the Office of Internal Oversight Services. |
Группа продолжала представлять Генеральной Ассамблее, по мере необходимости, свои комментарии по окончательным докладам, подготовленным Управлением служб внутреннего надзора. |
The United Nations has continued to strengthen coordination with other organizations, and has taken several initiatives to establish greater cooperation in the field and at Headquarters. |
Организация Объединенных Наций продолжала укреплять координацию с другими организациями и выступила с рядом инициатив по укреплению сотрудничества на местах и в Центральных учреждениях. |
Since the previous report of the Secretary-General of 25 October 1996 (A/51/556), the Special Rapporteur has continued to receive reports of widespread human rights violations. |
После представления последнего доклада Генерального секретаря от 25 октября 1996 года Специальный докладчик продолжала получать доклады о широко распространенных нарушениях прав человека. |
UNDP has continued with its regional project providing assistance to improve alternative land routes around the Federal Republic of Yugoslavia, thus helping to minimize the adverse consequences of sanctions on neighbouring countries. |
ПРООН продолжала осуществлять свой региональный проект по оказанию помощи в целях совершенствования альтернативных транспортных маршрутов вокруг Союзной Республики Югославии, способствуя тем самым уменьшению пагубных последствий санкций для соседних стран. |
UNMOT continued to support the work of the Joint Commission, conducting joint patrols and facilitating its meetings with the Government and opposition. Liaison |
МНООНТ продолжала поддерживать работу Совместной комиссии, осуществляя совместное патрулирование и способствуя ее встречам с правительством и оппозицией. |
The Joint Military Commission (JMC) has continued to develop its role of providing a regular, joint and transparent forum for resolving disputes and building confidence. |
Совместная военная комиссия (СВК) продолжала развивать свою роль в качестве постоянного, общего и транспарентного форума для урегулирования споров и укрепления доверия. |
Meetings took place at Luanda between government and UNITA delegations to the Joint Commission on an almost daily basis, and the Armed Conflict Prevention Group has continued to operate regularly. |
В Луанде на почти ежедневной основе проходили встречи между делегациями правительства и УНИТА при Совместной комиссии, и продолжала регулярно функционировать Группа по предотвращению вооруженных конфликтов. |
The National Guard continued its extensive programme to strengthen its military positions, or to add new ones, along the whole length of the cease-fire line. |
Национальная гвардия продолжала осуществлять широкомасштабную программу укрепления существующих и оборудования новых позиций вдоль всей линии прекращения огня. |
Moreover, financial and technical assistance to the developing countries had continued to decline because the political commitments entered into at the Rio Summit had not been honoured. |
Кроме того, техническая и финансовая поддержка, оказываемая развивающимся странам, продолжала идти на убыль; политические обязательства, принятые на встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, не были выполнены. |
Limited rehabilitation activities also continued throughout the country in order to encourage the return of the displaced and to assist local communities with the provision of basic services. |
По всей стране также продолжала осуществляться некоторая деятельность по восстановлению, имеющая своей целью поощрение возвращения перемещенных лиц и оказание местным общинам помощи в предоставлении основных услуг. |
Since submitting its last quadrennial report in 1991, IFWL has continued to grow and now has members and affiliates in 78 countries. |
Со времени представления в 1991 году своего последнего доклада за четырехлетний период МФЖЮ продолжала расширяться, и в настоящее время ее члены и филиалы находятся в 78 странах. |
Despite economic hardships, water scarcity and environmental concerns, irrigation acreage has continued to expand in developing countries, although at a slower rate than in previous decades. |
Несмотря на экономические трудности, нехватку водных ресурсов и обеспокоенность экологическими последствиями, площадь орошаемых земель в развивающихся странах продолжала увеличиваться, хотя и менее высокими по сравнению с предыдущими десятилетиями темпами. |
Because of ongoing fighting, one UNMOT team was stationed some distance from the town but continued daily patrols to Tavildara and its environs. |
В связи с происходящими боевыми действиями одна группа разместилась на некотором расстоянии от города, но продолжала ежедневное патрулирование Тавидьдары и его окрестностей. |
The Provisional Election Commission (PEC) continued its work on the election rules and on the practical aspects of the preparations. |
Временная избирательная комиссия (ВИК) продолжала свою работу над правилами о выборах и над практическими аспектами подготовки к ним. |
Although discussion had resulted in limited progress in some areas, the Democratic People's Republic of Korea had continued to decline a number of important measures. |
Хотя в ходе обсуждений был достигнут ограниченный прогресс в определенных областях, Корейская Народно-Демократическая Республика продолжала уклоняться от проведения ряда важных мероприятий. |
UNDCP continued to have dialogue with all parties in its search for sustained political consensus and commitment to the eradication of illicit poppy cultivation in Afghanistan. |
ЮНДКП продолжала поддерживать диалог со всеми сторонами в целях достижения твердого политического консенсуса и обязательств в отношении искоренения незаконного культивирования опия в Афганистане. |
UNDCP continued its preparation of a commentary on the 1988 Convention. The commentary will be published in 1997. |
ЮНДКП продолжала подготовку комментария к Конвенции 1988 года, который будет опубликован в 1997 году. |
The Laboratory continued to implement the International Proficiency Testing Scheme as part of an international quality assurance programme in which about 100 drug-testing laboratories worldwide took part. |
Лаборатория продолжала работу по осуществлению Международной системы аттестации лабораторий в рамках международной программы обеспечения качества, в которой участвовали около 100 наркологических лабораторий. |
In order to reach an agreement on practical arrangements for joint activities in the field of law enforcement, UNDCP continued to collaborate with regional and intergovernmental organizations, particularly ICPO/Interpol and the World Customs Organization. |
С целью достижения соглашения о создании практических механизмов для осуществления совместной деятельности в правоприменительной области ЮНДКП продолжала сотрудничать с региональными и межправительственными организациями, в частности с МОУП/Интерпол и Всемирной таможенной организацией. |
With regard to humanitarian migration, IOM, working with other intergovernmental and international non-governmental organizations and with States, has continued to participate in efforts to assist forcibly displaced populations. |
Что касается миграции в гуманитарных целях, то МОМ во взаимодействии с другими межправительственными и международными неправительственными организациями и государствами продолжала принимать участие в деятельности по оказанию помощи насильственно перемещенному населению. |