UNDP continued to support the Gender Unit of the Civilian Police, including in the development of a diploma programme on gender-responsive policing targeting mid- and high-level officers. |
ПРООН продолжала оказывать поддержку Гендерной группе гражданской полиции, включая разработку учебной программы для сотрудников среднего и высокого уровня по теме осуществления полицейских функций с учетом гендерных особенностей. |
The UNODC human rights advisory group continued to advise the Executive Director on mainstreaming human rights into the normative and operational work of the Office. |
Консультативная группа ЮНОДК по вопросам прав человека продолжала консультировать Директора-исполнителя по вопросам отражения тематики прав человека в нормативно-правовой и оперативной деятельности. |
Outside the United Nations system, UN-Habitat continued to strengthen its relations with Habitat Agenda partners, including civil society groups, the private sector, professional bodies and research and training institutions. |
З. За рамками системы Организации Объединенных Наций ООН-Хабитат продолжала укреплять отношения с партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат, включая группы гражданского общества, частный сектор, профессиональные органы, научно-исследовательские и учебные учреждения. |
UN-Habitat, through its Global Land Tool Network, continued to work with ECA, AfDB and the African Union Commission on a set of activities aimed at improving security of tenure and access to land for all in Africa. |
ООН-Хабитат посредством своей Глобальной сети по решению вопросов землепользования продолжала взаимодействовать с ЭКА, АФБР и Комиссией Африканского союза над комплексом мероприятий, направленных на укрепление гарантий прав владения и обеспечение всеобщего доступа к земельным ресурсам в Африке. |
On the other hand, ECLAC has continued to strengthen national capacities for the use of this information in the design and monitoring of policies and the promotion of human rights. |
В то же время ЭКЛАК продолжала укреплять национальный потенциал для использования этой информации при разработке политики поощрения и защиты прав человека и мониторинге ее осуществления. |
It continued to be engaged in joint activities with OHCHR in relation to the draft declaration on the right to peace, and organized briefings, panels, round tables, seminars, workshops and side events at the United Nations Office at Geneva. |
Она продолжала совместную деятельность с УВКПЧ в отношении проекта декларации о праве на мир и занималась организацией брифингов, заседаний экспертных групп, круглых столов, семинаров, семинаров-практикумов и параллельных мероприятий в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The organization continued to actively promote the adoption and practical implementation of United Nations multilateral legal instruments on international trade and road transport in South America, Central and Eastern Europe, the Middle East and Asia. |
Организация продолжала активно содействовать принятию и практическому осуществлению многосторонних правовых документов Организации Объединенных Наций по автомобильному транспорту в Южной Америке, Центральной и Восточной Европе, на Ближнем Востоке и в Азии. |
In 2012 and 2013, the Expert Group on Resource Classification continued its work to develop the specifications for the application of UNFC-2009 which are needed to make the system operational. |
В 2012 и 2013 годах Группа экспертов по классификации ресурсов продолжала свою деятельность по разработке спецификаций для применения РКООН-2009, которые являются необходимыми для ввода системы в действие. |
In this context, UNCTAD's Debt Management and Financial Analysis System (DMFAS) has continued to assist developing countries in strengthening their debt management capacity. |
В этой связи программа ЮНКТАД "Система управления долгом и анализа финансового положения" (ДМФАС) продолжала оказывать развивающимся странам помощь в укреплении потенциала управления долгом. |
Following a request by G-20 Ministers of Finance in November 2009, UNCTAD has continued to contribute to the G-20 Framework for Strong, Sustainable, and Balanced Growth. |
По просьбе, выраженной министрами финансов стран Г-20 в ноябре 2009 года, ЮНКТАД продолжала вносить вклад в Рамочную программу Г-20 по обеспечению уверенного, устойчивого и сбалансированного роста. |
With the support from individual country donors, UNCTAD also continued the activities under its multi-donor trust fund for Capacity-building in developing countries and least developed countries to support their effective participation in the WTO negotiations process on trade facilitation. |
При поддержке отдельных стран-доноров ЮНКТАД продолжала деятельность по линии финансируемого многими донорами целевого фонда укрепления потенциала развивающихся и наименее развитых стран в интересах их эффективного участия в проходящих в ВТО переговорах по вопросам упрощения процедур торговли. |
Africa's share of FDI among developing countries continued to decline and FDI flows to Africa are still largely concentrated in resource-related industries, primarily in oil and gas. |
Доля стран Африки в общем объеме ПИИ развивающихся стран продолжала снижаться, причем те потоки ПИИ, которые направляются в Африку, по-прежнему сконцентрированы в основном в сырьевых отраслях, в первую очередь в нефтегазовом секторе. |
During 2011, UNCTAD also continued to explore the effects of climate change and their implications for transport infrastructure, services and operations which need to be properly understood to ensure that appropriate adaptation measures are taken. |
В течение 2011 года ЮНКТАД продолжала изучать последствия изменения климата и их влияние на транспортную инфраструктуру, услуги и операции, без правильного понимания которого невозможно принятие надлежащих адаптационных мер. |
UNCTAD continued to expand its relations with other field-based United Nations organizations, inter alia through the United Nations Communication for Development network. |
ЮНКТАД продолжала расширять связи с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, ведущими работу на местах, используя для этого, в частности, сеть Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации в целях развития. |
In accordance with paragraph 186 of the Accra Accord, UNCTAD continued streamlining its publications programme, with a view to responding to member States' needs in a more focused way and to enhancing quality. |
В соответствии с пунктом 186 Аккрского соглашения ЮНКТАД продолжала оптимизировать свою издательскую программу в целях более непосредственного учета потребностей государств-членов и повышения качества публикаций. |
Activities at the level of the United Nations were carried out mainly through the Inter-agency Cluster on Trade and Productive Capacity, which UNCTAD continued to lead. |
Деятельность на уровне Организации Объединенных Наций осуществлялась главным образом по линии Межучрежденческой тематической группы по вопросам торговли и производственного потенциала, в которой ЮНКТАД продолжала играть ведущую роль. |
In accordance with the Accra Accord and as reaffirmed in the Doha Mandate, UNCTAD continued streamlining its publications programme, with a view to enhancing quality and responding to member States' needs in a more focused way. |
В соответствии с Аккрским соглашением, подтвержденным в Дохинском мандате, ЮНКТАД продолжала оптимизировать свою издательскую программу в целях повышения качества и более четкого реагирования на запросы государств-членов. |
Since the Cartagena Summit, the Sponsorship Programme, which since the Cartagena Summit was coordinated by Australia, continued to support such representation in the Convention's meetings. |
В период с Картахенского саммита Программа спонсорства, которая с Картахенского саммита координировалась Австралией, продолжала поддерживать такую представленность на совещаниях по Конвенции. |
In accordance with its mandate, the Implementation Support Unit (ISU) has continued to flag problems with facilitating cooperation and assistance among States Parties through its annual reports to States Parties. |
В соответствии со своим мандатом Группа имплементационной поддержки (ГИП) продолжала выявлять проблемы, связанные с облегчением сотрудничества и помощи среди государств-участников, в своих ежегодных докладах, представляемых государствам-участникам. |
In the developing regions, the average density of cities shrank by 25 per cent between 1990 and 2000 and the evidence suggests that it continued to decline at a similar pace over the following decade. |
В период 1990 - 2000 годов в развивающихся регионах средняя плотность городов сократилось на 25 процентов, и имеющиеся данные свидетельствуют о том, что она продолжала снижаться такими же темпами и в следующем десятилетии. |
Reporting: Kenya has also continued to submit timely and comprehensive reports to the UN Human Treaty Bodies and Committees for the various treaties it has ratified. |
Представление докладов: Кения также продолжала своевременно представлять всеобъемлющие доклады договорным органам и комитетам Организации Объединенных Наций по правам человека в отношении различных международных договоров, которые она ратифицировала. |
In this context, the Office of the Prosecutor continued to strengthen its cooperation with diverse intergovernmental organizations, such as INTERPOL and its national offices, and to provide mutual legal assistance and information to national prosecuting authorities, including Rwanda. |
В этом контексте Канцелярия Обвинителя продолжала укреплять сотрудничество с различными межправительственными организациями, в частности Интерполом и ее национальными отделениями, а также оказывать взаимную правовую помощь и предоставлять информацию национальным органам прокуратуры, в том числе руандийским. |
The challenges related to the protection of civilians centred on Jonglei State, where the Mission continued to implement its three-tiered protection of civilians strategy. |
Проблемы, связанные с обеспечением защиты гражданского населения, сосредоточены в штате Джонглей, где Миссия продолжала осуществлять свою трехступенчатую стратегию защиты гражданского населения. |
The Mission also continued to provide temporary physical protection to thousands of civilians, mostly women, children and the elderly, inside its bases in Pibor, Gumuruk and Manyabol. |
Миссия продолжала также обеспечивать временную физическую защиту тысяч гражданских лиц, в основном женщин, детей и пожилых людей, на территории своих баз в Пиборе, Гумуру и Маньяболе. |
The Mission also continued to support the expansion of juvenile remand review boards, and, in cooperation with UNDP, facilitated Government-led rule of law forums at the State level. |
Миссия продолжала также содействовать расширению комиссий по рассмотрению возвращенных по подсудности дел несовершеннолетних лиц и в сотрудничестве с ПРООН способствовала проведению правительством форумов по обеспечению законности на уровне штатов. |