| During the 1980s, the rate continued to decline, although at a more gradual pace. | В 80-х годах материнская смертность продолжала сокращаться, однако темпы сокращения несколько замедлились. |
| In external relations, the programme continued to promote coordination with partner organizations, in addition to representing the UNFCCC secretariat in outreach activities. | Что касается внешних сношений, то помимо обеспечения представленности секретариата РКИКООН при осуществлении пропагандистской деятельности, программа продолжала содействовать координации действий с организациями-партнерами. |
| UNDCP continued to support a nationwide survey in India, which started in late 1999. | ЮНДКП продолжала содействовать проведению общенационального обследования в Индии, которое началось в конце 1999 года. |
| Throughout this lull, UNAMSIL continued to work closely with the Government of Sierra Leone. | В течение этого затишья МООНСЛ продолжала работать в тесном контакте с правительством Сьерра-Леоне. |
| The Special Rapporteur has continued receiving communications concerning trials resulting in death sentences which fall short of the minimum safeguards under international standards. | Специальный докладчик продолжала получать сообщения о судебных процессах, завершающихся вынесением смертных приговоров, в ходе которых не соблюдаются минимальные гарантии, предусмотренные международными нормами. |
| Venezuela then continued that effort by coordinating our Group in preparation for the important Johannesburg Summit on Sustainable Development, held a few days ago. | Затем Венесуэла продолжала эту работу, координируя деятельность нашей Группы по подготовке к важной Международной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге, состоявшейся несколько дней назад. |
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants continued to promote adherence to the Convention within the framework of her mandate. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов в рамках своего мандата продолжала стимулировать процесс присоединения к Конвенции. |
| It was also important that the European Commission continued to fund integrated assessment modelling work. | Также важно, чтобы Европейская комиссия продолжала финансировать работу по разработке моделей для комплексной оценки. |
| The Office of the Prosecutor continued to work in close collaboration with State and non-State partners in and outside of the region. | Канцелярия Прокурора продолжала работать в тесном сотрудничестве с государствами и негосударственными партнерами на территории региона и за его пределами. |
| The Office continued its efforts to galvanize support for the arrest of suspects sought by the Court. | Канцелярия продолжала усилия по мобилизации поддержки в целях осуществления ареста подозреваемых, разыскиваемых Судом. |
| Since the consideration of its previous report, Jamaica had continued to build a multiracial society based on racial tolerance and harmony. | Со времени рассмотрения ее предшествующего доклада Ямайка продолжала строить многорасовое общество, основанное на расовой терпимости и гармонии. |
| The drought continued to dominate the sector. | Засуха продолжала оказывать значительное воздействие на сельскохозяйственный сектор. |
| UNCTAD continued to analyse all issues related to investment and their implications for development. | ЮНКТАД продолжала заниматься анализом всех вопросов, относящихся к инвестициям и их воздействию на процесс развития. |
| The General Assembly continued its consideration of the reports of OIOS at its forty-ninth to fifty-fourth sessions under the above-mentioned and other relevant agenda items. | Генеральная Ассамблея продолжала рассмотрение докладов УСВН на своих сорок девятой-пятьдесят четвертой сессиях по вышеупомянутому и другим соответствующим пунктам повестки дня. |
| FAO also continued its capacity-building efforts in support of national regulation of the import and export of food products. | ФАО продолжала также свои усилия по укреплению потенциала для поддержки системы национального регулирования импорта и экспорта продовольственных товаров. |
| The Administration continued the wind-down and liquidation of the escrow accounts, and arrangements and progress were regularly reported to the Security Council. | Администрация продолжала сворачивать и ликвидировать целевые депозитные счета, и информация о принимаемых мерах и прогрессе регулярно докладывалась Совету Безопасности. |
| During 2000, the United Nations Development Group continued to support the CCA/UNDAF process. | В 2000 году Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития продолжала оказывать поддержку процессу ОСО/РПООНПР. |
| Technical supervision of the UNRWA health-care programme continued to be provided by WHO. | ВОЗ продолжала осуществлять технический контроль за программой БАПОР в области охраны здоровья. |
| The National Thalassaemia Association continued to provide support towards the treatment of refugee children suffering from this particular congenital disease. | Национальная талассемическая ассоциация продолжала оказывать помощь в лечении детей-беженцев, страдающих от этого врожденного заболевания. |
| MINURSO had continued to support actively efforts to secure adequate funding for the refugee programmes. | МООНРЗС продолжала активно поддерживать усилия по обеспечению надлежащего финансирования программ в интересах беженцев. |
| The observer delegation of the African Union to MINURSO continued to provide valuable support to the Mission. | Делегация наблюдателей от Африканского союза при МООНРЗС продолжала оказывать ценную поддержку этой миссии. |
| During the reporting period, the Afghan Transitional Administration continued to build its authority throughout the country and to implement national policies. | В течение отчетного периода Переходная администрация Афганистана продолжала укреплять свою власть на территории страны и претворять в жизнь общенациональную политику. |
| WFP continued to provide logistical support to the humanitarian community by providing passenger air transport. | МПП продолжала оказывать материально-техническую помощь сообществу гуманитарных организаций путем предоставления им пассажирского авиатранспорта. |
| The Regional Unit of Technical Assistance for agricultural development has continued its operations during the period under review. | В течение рассматриваемого в настоящем докладе периода продолжала свою оперативную деятельность Региональная группа по технической помощи в целях сельскохозяйственного развития. |
| As part of the Agency's reform process, the MMP continued its series of management and institutional reforms during this reporting period. | В рамках реорганизации Агентства в отчетный период программа продолжала осуществление ряда управленческих и организационных реформ. |