| The European Commission continued to provide support to the case project in Poland related to the implementation of the ECE Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents. | Европейская комиссия продолжала оказывать поддержку проводимому в Польше практическому проекту, касающемуся осуществления Конвенции ЕЭК о трансграничном воздействии промышленных аварий. |
| ICP Forests continued its large-scale extensive monitoring of forest condition on 431908 sample trees on 20345 systematically selected plots of national grids of 32 European countries. | З. МСП по лесам продолжала осуществлять свой крупномасштабный экстенсивный мониторинг состояния лесов, используя в этих целях 431908 типичных деревьев, произраставших на 20345 систематически отобранных участках в рамках национальных сетей 32 европейских стран. |
| In 2004, WFP continued to be active in UNDG efforts to ensure effective high-quality programming and to further the Secretary-General's reform programme. | В 2004 году МПП продолжала активно участвовать в усилиях ГООНВР по повышению эффективности и качества составления программ и по содействию осуществлению программы реформы Генерального секретаря. |
| During the period under review, WAFUNIF continued to expand and strengthen its close cooperative links with various agencies and organizations of the United Nations system. | В течение отчетного периода ВАФУНИФ продолжала расширять и укреплять свое тесное сотрудничество с различными организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| In 2004, WFP continued to strengthen its support for implementation of the Enhanced Commitments to Women in line with its Gender Policy 2003-2007. | В 2004 году МПП продолжала активно содействовать выполнению повышенных обязательств в отношении женщин в соответствии со своей гендерной политикой на период 2003-2007 годов. |
| EROPA has continued to promote linkages with other international, regional and national institutions both in the Asia-Pacific region and in other parts of the world. | ВРОГА продолжала совершенствовать отношения с другими международными, региональными и национальными учреждениями как в Азиатско-тихоокеанском регионе, так и в других районах мира. |
| In Haiti, UNDP continued to provide technical cooperation for the institutional development of the Haitian National Police in coordination with American, Canadian, and French programmes. | В Гаити ПРООН продолжала деятельность по оказанию технического содействия в вопросах организационного управления национальной полиции Гаити, осуществляемого в сотрудничестве с американской, канадской и французской программами. |
| UNDP continued to fine-tune existing approaches and to seek new entry points for enabling programme countries to reduce aid dependency and to own and drive their national development strategies and policies. | ПРООН продолжала работу по совершенствованию существующих подходов и поиску новых возможностей, которые позволяют странам, охваченным программами, уменьшить степень своей зависимости от предоставляемой помощи и брать на себя ответственность за национальные стратегии и политику в области развития и претворять их в жизнь. |
| UNDP continued to administer the GEF Small Grants Programme, which has supported over 1000 local community projects since its inception in 1992. | ПРООН продолжала осуществлять руководство Программой малых субсидий Глобального экологического фонда, в рамках которой за период с момента начала ее осуществления в 1992 году была оказана поддержка более чем 1000 проектов местных общин. |
| These trade increases continued in the period 1995-1996, though at a slower pace. | Эта тенденция продолжала расти, хотя и более низкими темпами, в 1995-1996 годах. |
| UNDP continued to operate on the premise that, regardless of size, mandate, and resources, no development organization can produce optimal results alone. | ПРООН продолжала свою деятельность, основываясь на посылке, что ни одна организация, осуществляющая деятельность в области развития, какими бы ни были ее масштабы, мандат и ресурсы, не может, действуя в одиночку, обеспечить достижение оптимальных результатов. |
| In the area of norms and standards, ECE has continued its work in the development of normative instruments, thereby fostering regional cooperation, facilitating economic integration and promoting policy convergence. | В области норм и стандартов ЕЭК продолжала свою деятельность по разработке нормативных инструментов, содействуя тем самым развитию регионального сотрудничества, облегчая экономическую интеграцию и способствуя согласованию политики. |
| UNDCP continued to contribute to measures designed to strengthen the control of psychotropic substances, taking a number of practical and technical initiatives to that end. | ЮНДКП продолжала оказывать содействие мерам, призванным укреплять механизмы контроля над психотропными веществами, предпринимая в этих целях практические и технические инициативы. |
| During 1995, UNDCP continued to support initiatives and programmes to implement article 12 of the 1988 Convention and other provisions concerning the monitoring of precursors. | В ходе 1995 года ЮНДКП продолжала оказывать поддержку инициативам и программам, направленным на осуществление статьи 12 Конвенции 1988 года и других положений, касающихся контроля над прекурсорами. |
| In that regard, it continued to support the implementation of a project, initiated in 1994, on precursor control in south-east Asia. | В этой связи она продолжала оказывать поддержку начатому в 1994 году проекту по контролю над прекурсорами в Юго-Восточной Азии. |
| In the European region, UNDCP has continued to work closely with the Pompidou Group in connection with future activities related to precursor control in central and eastern Europe. | В европейском регионе ЮНДКП продолжала тесно сотрудничать с Группой Помпиду в связи с разработкой будущих мероприятий, касающихся контроля над прекурсорами в Центральной и Восточной Европе. |
| UNDCP has continued to provide assistance to Governments in the implementation of the provisions of the 1988 Convention related to money-laundering and the confiscation of assets. | ЮНДКП продолжала предоставлять помощь правительствам на осуществление положений Конвенции 1988 года, касающихся отмывания денег и конфискации активов. |
| During 1995, the UNDCP laboratory continued to implement the International Proficiency Testing (IPT) Scheme as part of the International Quality Assurance Programme. | В 1995 году лаборатория ЮНДКП в рамках Международной программы обеспечения качества продолжала осуществлять Программу международного квалификационного тестирования (МКТ). |
| During the reporting period, UNDCP continued to encourage countries receiving technical assistance to assume an increasing share of the financial burden in national drug control activities. | В течение отчетного периода ЮНДКП продолжала призывать страны-получатели технической помощи к взятию ими на себя растущей доли финансовых расходов при осуществлении национальных мероприятий по контролю над наркотиками. |
| The office of the Prosecutor has continued to work tirelessly, and with excellent results, on its investigative and trial activities and the collection of evidence. | Канцелярия Обвинителя продолжала неустанную работу, достигнув превосходных результатов в своей деятельности по расследованию и судебной практике, а также в сборе свидетельских показаний. |
| The Mission continued to stress the need to plan the short, medium and long-term phases of this complex process, bearing in mind the political, technical and social implications of the reform. | Миссия продолжала настаивать на необходимости планирования краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного этапов этого комплексного процесса, учитывая политические, технические и социальные последствия реформы. |
| It had sometimes continued to work on topics for many years, in the face of sceptical questions or even outright opposition from a growing number of Governments. | Иногда она продолжала работу над темами многие годы, несмотря на скептицизм, а то и прямую оппозицию со стороны все большего числа государств. |
| Since the dissolution on 1 January 1993 of the former Czech and Slovak Federal Republic, an independent Slovakia had continued developing its predecessor's legal tradition. | После происшедшего 1 января 1993 года распада бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республики независимая Словакия продолжала развивать правовые традиции своего предшественника. |
| On the issue of migrant trafficking, IMO continued to organize regional and international seminars with a view to establishing coordinated government approaches to legislation and policy. | Что касается вопроса о незаконной перевозке мигрантов, то ИМО продолжала организовывать региональные и международные семинары в целях координации правительствами своих подходов к законодательству и политике. |
| Demand on the programme continued to rise due to the difficult socio-economic situation of the refugees in Lebanon and the inability of families to meet basic needs for food and shelter. | В связи со сложным социально-экономическим положением беженцев в Ливане и отсутствием у семей возможностей удовлетворять насущные потребности в продовольствии и жилье нагрузка на программу продолжала расти. |