During the past year the United Nations system continued to improve its capacity to deliver humanitarian assistance. |
За прошедший год система Организации Объединенных Наций продолжала расширять свои возможности по предоставлению гуманитарной помощи. |
In addition to activities at the subregional level, UNDP has continued to support peace and consensus-building processes in each country. |
Помимо проведения мероприятий на субрегиональном уровне ПРООН продолжала поддерживать процессы установления мира и формирования консенсуса в каждой стране. |
By implementing a package of well-targeted technical cooperation programmes, UNDCP continued in 1995 to support the efforts of Governments to combat the drugs problem. |
Путем осуществления ряда целенаправленных программ технического сотрудничества ЮНДКП продолжала в 1995 году поддерживать усилия правительств по решению проблемы наркотиков. |
In 1995, UNDCP continued to give special attention to preventive education. |
В 1995 году ЮНДКП продолжала уделять особое внимание мерам профилактического просвещения. |
During 1995, UNDCP continued to monitor illicit cultivation of opium poppy in Afghanistan. |
В течение 1995 года ЮНДКП продолжала осуществлять наблюдение за незаконным культивированием опийного мака в Афганистане. |
UNDCP continued its cooperation with WCO in the implementation of the RILO project for 21 States of central and eastern Europe. |
ЮНДКП продолжала сотрудничать с ВТО в осуществлении проекта РБСИ для 21 государства Центральной и Восточной Европы. |
UNDCP has continued its active participation in the coordinating machinery of the United Nations system. |
ЮНДКП продолжала активно участвовать в деятельности механизма по координации усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
UNDCP continued to cooperate closely with ILO and the private sector in the prevention of drug abuse in the workplace. |
ЮНДКП продолжала тесно сотрудничать с МОТ и частным сектором в решении проблемы предупреждения злоупотребления наркотиками на рабочем месте. |
The Mission continued to work closely with the Office of the Inspector General, whose investigative capacity improved, thereby strengthening accountability. |
Миссия продолжала тесно сотрудничать с Канцелярией Генерального инспектора, следственный потенциал которой был усилен, что содействовало повышению ответственности. |
MICIVIH continued to distribute to all trainees a collection of legal and other texts relevant to police ethics. |
МГМГ продолжала распространять среди всех обучающихся подборку юридических и других документов, касающихся правил поведения сотрудников полиции. |
MICIVIH continued to emphasize women's rights. |
МГМГ продолжала уделять особое внимание правам женщин. |
For its part, the Mission has continued its efforts to publicize and explain the Peace Agreements. |
Со своей стороны, Миссия продолжала пропагандировать соглашения и разъяснять их смысл. |
International transfers continued to play a vital and catalytic role in the development process. |
Международная передача ресурсов продолжала играть жизненно важную роль и служить катализатором процесса развития. |
In addition, reports indicating that the phenomenon of impunity remains alarming in Colombia continued to be received. |
Кроме того, продолжала поступать информация, свидетельствующая об угрожающих масштабах существующей практики безнаказанности в Колумбии. |
Sniper and missile attacks continued to be targeted on an almost daily basis against the city centre, near the presidency building. |
Центральная часть города в районе президентского дворца продолжала подвергаться практически ежедневным снайперским и минометным обстрелам. |
The programme continued to build a database on FDI and related variables. |
Программа продолжала создавать базу данных по ПИИ и связанным с ними переменным показателям. |
Resource mobilization continued to be one of the Fund's highest priorities. |
Мобилизация ресурсов продолжала оставаться одним из самых важных направлений деятельности Фонда. |
Nicaragua, while continuing to enforce rigid monetary austerity, was able to keep its economy growing and Belize continued its policy of curbing government spending. |
Никарагуа продолжала принимать меры жесткой экономии валютных средств, и, несмотря на это, ей удалось поддержать процесс роста, а Белиз продолжал свою политику ограничения государственных расходов. |
UNDCP continued its initiative aimed at establishing, where necessary, frameworks for mutual cooperation through memoranda of understanding with other organizations in the United Nations system. |
ЮНДКП продолжала реализацию своей инициативы, направленной на создание, где это необходимо, рамок для совместного сотрудничества на основе меморандумов о договоренности с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
External support for settlements and their economic infrastructures continued during the period under review, including through private support from foreign companies and individuals. |
В течение рассматриваемого периода продолжала поступать помощь извне для палестинцев и их экономической инфраструктуры, в том числе по каналам частной помощи со стороны иностранных компаний и частных лиц. |
In neighbouring Liberia, the situation in the northern part of the country continued to be very volatile in 1999. |
В соседней Либерии в 1999 году ситуация в северной части страны продолжала оставаться крайне нестабильной. |
The Central African Republic continued to receive large numbers of refugees in 1999, primarily from the neighbouring Democratic Republic of the Congo. |
Центральноафриканская Республика продолжала принимать значительное количество беженцев в 1999 году, преимущественно из соседней Демократической Республики Конго. |
The overall situation for minorities in the province continued to be precarious. |
Общая ситуация для меньшинств в провинции продолжала оставаться опасной. |
UNRWA's basic education programme continued to follow the host authorities' education systems. |
Программа БАПОР в области базового образования продолжала выполняться в соответствии с учебными программами, принятыми органами власти принимающих стран. |
During the period under review, the public perception of heightened insecurity and criminal violence continued to grow. |
В течение рассматриваемого периода общественность продолжала испытывать все большую обеспокоенность в связи с ростом уголовных преступлений и отсутствием безопасности. |