The Ombudsperson continued to receive and respond to various inquiries about the Committee and the Ombudsperson process. |
Омбудсмен продолжала получать различные запросы по поводу Комитета и процесса, организуемого Омбудсменом, и отвечать на эти запросы. |
The Task Force also continued to contribute to efforts led by the European Union for the establishment of a viable, independent and impartial judicial mechanism to receive any indictment arising from the Task Force's investigation. |
Специальная группа также продолжала содействовать осуществляемым под руководством Европейского союза усилиям по созданию жизнеспособного, независимого и беспристрастного судебного механизма для дальнейших действий в случае вынесения каких-либо обвинений по итогам проводимого Специальной группой расследования. |
The Commission has continued to promote the coordination and alignment of support for the post-election priorities of Guinea-Bissau among States in the region, key subregional and international organizations, and development partners. |
Комиссия продолжала принимать меры к укреплению координации и согласованности усилий государств региона, ключевых субрегиональных и международных организаций и партнеров по развитию по оказанию помощи Гвинее-Бисау в решении ее первоочередных задач в период после проведения выборов. |
The Team has continued to work closely with UNAMA and with other United Nations offices, expert groups and special political missions, as well as with a range of regional and international organizations. |
Группа продолжала тесно сотрудничать с МООНСА и другими структурами, группами экспертов и специальными политическими миссиями Организации Объединенных Наций, а также с рядом региональных и международных организаций. |
In the course of this mandate, the Panel has continued to investigate leads relating to transfers of such weapons to 14 countries, including several cases that were identified in its previous report. |
В период действия настоящего мандата Группа продолжала расследовать информацию, касающуюся передачи такого оружия в 14 стран, включая несколько дел, о которых шла речь в ее предыдущем докладе. |
Recognizing that the primary responsibility to protect civilians lies with the Government, UNMIL continued to reinforce national security actors in response to a variety of threats, including tensions around concessions and large-scale mob violence. |
МООНЛ признает, что главная ответственность за защиту гражданских лиц лежит на правительстве, и продолжала укреплять потенциал национальных структур в области обеспечении безопасности для реагирования на различные угрозы, включая напряженность в отношении концессий и крупномасштабных уличных беспорядков, сопряженных с насилием. |
The African Union-United Nations Information Support Team, managed by UNSOA, continued to provide strategic communications support to AMISOM and UNSOM, including live audio and video coverage during the elections in Puntland. |
Действующая под руководством ЮНСОА совместная для Африканского союза и Организации Объединенных Наций Группа информационной поддержки продолжала оказывать АМИСОМ и МООНСОМ стратегическую коммуникационную поддержку, включая обеспечение прямой аудио- и видеотрансляции выборов в «Пунтленде». |
The United Nations continued to work in a very challenging security environment that hampered the operations of UNSOM and UNSOA, as well as the programme delivery of its agencies, funds and programmes. |
Организация Объединенных Наций продолжала работать в крайне сложных условиях в плане безопасности, затрудняющих проведение операций МООНСОМ и ЮНСОА и программную деятельность ее учреждений, фондов и программ. |
During the reporting period, my Special Envoy continued her close cooperation with the Team of Envoys and the International Contact Group on the Great Lakes Region, and the chairpersons of ICGLR and SADC. |
В отчетный период мой Специальный посланник продолжала тесное взаимодействие с Группой посланников и Международной контактной группой по району Великих озер, а также с председателями МКРВО и САДК. |
MONUSCO continued to provide technical support to Congolese prison authorities on security, provision of life-sustaining services such as food and health care, and prisoner case flow management. |
МООНСДРК продолжала оказывать техническую поддержку конголезским тюремным властям в обеспечении безопасности, предоставлении услуг в плане жизнеобеспечения, таких как продовольственное снабжение и медицинская помощь, и в организации контроля за рассмотрением дел. |
The performance of the national police continued to improve and the security situation in the five Departments vacated by the Mission's military component (Grand-Anse, Nippes, North-West, South and South-East) remained stable. |
Эффективность деятельности национальной полиции продолжала повышаться, и обстановка в плане безопасности в пяти департаментах, из которых был выведен военный компонент Миссии (Гранд-Анс, Нип, Северо-Западный, Южный и Юго-Восточный), оставалась стабильной. |
MINURSO continued its cooperation with the observer delegation of the African Union in Laayoune, led by Ambassador Yilma Tadesse (Ethiopia), as well as its support to that delegation with logistical and administrative assistance drawn from its existing resources. |
МООНРЗС продолжала сотрудничать с делегацией наблюдателей от Африканского союза в Эль-Аюне, которой руководит посол Йилма Тадессе (Эфиопия), а также оказывать этой делегации материально-техническую и административную поддержку за счет имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
UN-Habitat continued to directly support the Office of the Secretary-General in the areas of urbanization and human settlements development, with an emphasis on climate change, land legislation, governance and youth. |
ООН-Хабитат продолжала оказывать непосредственную поддержку Канцелярии Генерального секретаря в области урбанизации и развития населенных пунктов, уделяя особое внимание вопросам изменения климата, земельного законодательства, управления и молодежи. |
In 2013, UNCTAD continued its work on the development of national trade facilitation implementation plans, including the finalization of national studies in Angola, Chad and Gabon. |
В 2013 году ЮНКТАД продолжала работать над национальными планами упрощения процедур торговли, в том числе над завершением национальных исследований по Анголе, Габону и Чаду. |
The work carried out by UNCTAD's ASYCUDA programme continued to increase revenue collected by customs in developing countries, as well as helping to reduce clearing times and costs. |
Работа ЮНКТАД по программе АСОТД продолжала способствовать увеличению таможенных сборов в развивающихся странах, помогая также сокращать время и расходы на таможенную очистку. |
UNCTAD continued throughout 2013, and in cooperation with other international organizations, to work towards the full-scale operationalization of its set of Principles for Responsible Agricultural Investments for sustainable development through guidelines, monitoring, and other options. |
На протяжении 2013 года ЮНКТАД в сотрудничестве с другими международными организациями продолжала работать над тем, чтобы посредством подготовки руководств по применению, мониторинга и других мер создать условия для полномасштабного внедрения своих принципов ответственного инвестирования в сельское хозяйство в интересах устойчивого развития. |
To that end, and in response to Governing Council decision 27/4, UNEP continued to provide the services of the Platform's secretariat, in accordance with the decisions adopted at the first session of its Plenary. |
С этой целью и во исполнение решения 27/4 Совета управляющих ЮНЕП продолжала обеспечивать предоставление услуг секретариата Платформы согласно решениям, принятым на первой сессии ее Пленума. |
In 2013, through its operational, normative and coordination roles, UN-Women continued to develop its role as a broker and hub of knowledge on gender equality. |
В 2013 году в рамках своих оперативных, нормотворческих и координационных функций Структура «ООН-женщины» продолжала повышать свою роль посредника и центра знаний в области гендерного равенства. |
Through co-location, practical training and tactical support, the United Nations Police continued to assist the narcotic drugs brigade, which achieved significant successes in the seizure of large quantities of illegal substances and in the prosecution of 13 individuals. |
Благодаря совместному размещению, обучению на практике и тактической поддержке полиция Организации Объединенных Наций продолжала оказывать помощь бригаде по наркотическим средствам, которая добилась значительных успехов (конфисковав большое количество запрещенных веществ и инициировав судебное преследование 13 физических лиц). |
The humanitarian situation in the region continued to be a source of increased concern, particularly in northern Mali, north-eastern Nigeria and the three countries most affected by the Ebola outbreak. |
Гуманитарная ситуация в регионе, особенно на севере Мали, на северо-востоке Нигерии, а также в трех странах, в наибольшей степени затронутых эпидемией лихорадки Эбола, продолжала вызывать серьезную озабоченность. |
MONUSCO continued to provide logistic and political support to the FDLR voluntary disarmament process, including through provision of special flights, as well as food, water, medicines and additional goods and services. |
МООНСДРК продолжала оказывать материально-техническую и политическую поддержку процессу добровольного разоружения ДСОР, в том числе за счет организации специальных рейсов, а также предоставления продовольствия, воды, медикаментов и других товаров и услуг. |
Japan continued its strong support for triangular cooperation at the Tokyo International Conference on African Development (TICAD V), held in Yokohama in June 2013, which brought together representatives of African States and all major donor countries. |
Япония продолжала оказывать активную поддержку трехстороннему сотрудничеству в ходе Токийской международной конференции по развитию Африки (ТМКРА), которая проходила в Иокогаме в июне 2013 года с участием представителей африканских государств и всех основных стран-доноров. |
The economy continued to lose ground, and the slowdown that was had been witnessed in 2012 worsened in 2013. |
Ситуация в экономике продолжала ухудшаться, и замедление, наблюдавшееся в 2012 году, в 2013 году усугубилось. |
UNCTAD continued its work on analysing the impact of foreign direct investment on development, especially in the context of discussions and negotiations for a successor framework to the Millennium Development Goals. |
ЮНКТАД продолжала свою работу по анализу воздействия прямых иностранных инвестиций на развитие, особенно в контексте обсуждений и переговоров в отношении последующей рамочной программы после Целей развития тысячелетия. |
The Risk Management Unit continued to support the United Nations country team by conducting risk assessments of actual or proposed United Nations partner entities. |
Группа управления рисками продолжала оказывать страновой группе Организации Объединенных Наций поддержку путем проведения оценок рисков, связанных с существующими или предлагаемыми партнерскими организациями Организации Объединенных Наций. |