During the reporting period, UNMIS continued its extensive support to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement with special focus on the Southern Sudan referendum process. |
В течение отчетного периода МООНВС продолжала активно поддерживать осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения, уделяя особое внимание референдумному процессу в Южном Судане. |
With 296 troops out of its authorized strength of 300 in the north-eastern Central African Republic, MINURCAT continued to implement its mandate. |
МИНУРКАТ продолжала осуществление своего мандата в северо-восточной части Центральноафриканской Республики, где были дислоцированы 296 военнослужащих при утвержденной численности этого контингента, составляющей 300 человек. |
During the reporting period, Working Group 1 continued to promote effective military coordination among the various naval forces combating piracy off the coast of Somalia. |
В течение отчетного периода Рабочая группа 1 продолжала содействовать эффективной координации между подразделениями военно-морских сил различных государств в контексте борьбы с пиратством у побережья Сомали. |
During the reporting period, the organization continued to strengthen the capacity of indigenous peoples' organizations to promote their rights at local and national levels. |
За отчетный период организация продолжала укреплять потенциал организаций коренных народов в целях содействия осуществлению их прав на местном и национальном уровнях. |
The chemical industry continued to evolve, new chemicals were being developed, and access to information regarding the risks associated with those chemicals was often unavailable or limited. |
Химическая промышленность продолжала развиваться, разрабатывались новые химические вещества, однако доступ к информации о рисках, связанных с такими химическими веществами, нередко отсутствовал или был ограниченным. |
At the same time, the Commission continued to implement its regulations on rules of navigation, technical requirements for vessels and the transport of dangerous goods. |
В то же время Комиссия продолжала свою работу по применению своих регламентов, касающихся правил судоходства, технических предписаний для судов и перевозки опасных грузов. |
In addition, the ISU continued to engage interns, both to acquire additional no/ low cost support and as part of broader outreach efforts. |
Вдобавок ГИП продолжала нанимать стажеров - как с целью получения дополнительной бесплатной/недорогостоящей поддержки, так и в рамках более широких просветительских усилий. |
Canada, for instance, continued to advance universalisation efforts through its coordination of the informal Universalisation Contact Group. |
Канада, например, продолжала развивать усилия в направлении универсализации посредством осуществления координации в неофициальной контактной группе по универсализации. |
In addition, the United Nations Mine Action Service (UNMAS) has continued to support gender sensitive strategies through inter-departmental and inter-agency collaborations. |
Кроме того, Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС), продолжала поддерживать стратегии, обеспечивающие учет гендерных аспектов, в рамках межведомственного и межучрежденческого сотрудничества. |
The ISU continued to develop its website () to increase its utility to States Parties and improve ease of use. |
ГИП продолжала развивать свой веб-сайт (), чтобы повысить его полезность для государств-участников и повысить удобство в пользовании. |
WFP continued to engage with UNAIDS in HIV/AIDS prevention, treatment, care and mitigation activities, exploring new ways of supporting patients receiving antiretroviral therapy. |
ВПП продолжала взаимодействовать с ЮНЭЙДС в вопросах профилактики лечения, ухода и смягчения последствий ВИЧ/СПИДа на основе изучения новых способов оказания помощи пациентам, проходящим антиретровирусную терапию. |
Following the 2007 triennial comprehensive policy review of the General Assembly, the Assembly continued to address this important issue in the context of informal consultations on system-wide coherence. |
После проведения Генеральной Ассамблеей в 2007 году трехгодичного всеобъемлющего обзора политики Ассамблея продолжала заниматься этим важным вопросом в контексте неофициальных консультаций по проблеме общесистемной согласованности. |
Even when official CTBT negotiations were stalled, a CD working group of technical experts continued to meet and contributed to the overall progress of negotiations. |
Даже когда официальные переговоры по ДВЗЯИ застопоривались, рабочая группа технических экспертов КР продолжала собираться и способствовала общему прогрессу переговоров. |
The report shows that, over the past year, this Organization has continued to work on the ground, in particular in Africa. |
В докладе говорится о том, что в последний год Организация продолжала свою деятельность на местах, в частности в Африке. |
Rwanda continued to facilitate access to witnesses, whether for the defence or the prosecution, and to ensure their unimpeded travel to Arusha. |
Руанда продолжала содействовать обеспечению доступа к свидетелям, как защиты, так и для обвинения, а также обеспечивать их беспрепятственные поездки в Арушу. |
At the same time, UNOCI, through its radio station in particular, continued to sensitize the population with regard to the peace process. |
Одновременно с этим ОООНКИ, в первую очередь через свою радиостанцию, продолжала информировать общественность о ходе мирного процесса. |
EULEX continued the practice of copying commercial invoices and stamping documents at Customs Gates 1 and 31 in the north of Kosovo, which began in May 2009. |
ЕВЛЕКС продолжала использовать практику копирования коммерческих счет-фактур и проставления печатей на документах на таможенных пунктах 1 и 31 в северной части Косово, которая ведет свое начало с мая 2009 года. |
Secondly, the team continued to rely heavily on MONUC assets for mobility and accessibility, as well as for the provision of local security. |
Кроме того, страновая группа продолжала сильно зависеть от средств МООНДРК в деле обеспечения мобильности и доступа, а также создания на местах безопасных условий. |
MONUC continued to follow up, offering support to the country's Military Prosecutor with a view to conducting relevant investigations in order to bring the five alleged perpetrators to justice. |
МООНДРК продолжала отслеживать эти события, предлагая помощь военному прокурору страны в проведении соответствующих расследований, с тем чтобы привлечь пятерых предполагаемых исполнителей к ответственности. |
The Panel continued its work with regard to assessment of the asset freeze, focusing its efforts on Member States other than Liberia. |
Группа продолжала свою работу, касающуюся эффективности замораживания активов, и уделяла основное внимание не Либерии, а другим государствам-членам. |
In southern and central Somalia, UNDP continued to support the provision of such aid by civil society, including in Mogadishu through two women's organizations. |
В южной и центральной частях Сомали ПРООН продолжала содействовать предоставлению такой помощи со стороны гражданского общества, в том числе в Могадишо через две женские организации. |
Notwithstanding these new challenges, the Mission continued its activities, including through active patrolling, observation and liaison with the parties in its area of responsibility. |
Несмотря на эти вызовы, Миссия продолжала свою деятельность, в частности посредством активного патрулирования, осуществления наблюдения и поддержания связи со сторонами в зоне ее ответственности. |
Thereafter, WFP continued working using national staff only; however, new developments soon led to their withdrawal as well. |
После этого ВПП продолжала свою работу с использованием только сотрудников, набранных на национальной основе; однако вследствие новых событий они тоже вскоре были вынуждены прекратить свою деятельность. |
During the reporting period, WFP continued to benefit from naval escorts provided under European Union Operation Atalanta for humanitarian shipments to Somalia, including life-saving food aid. |
В течение отчетного периода ВПП продолжала прибегать к услугам кораблей сопровождения ВМС, предоставляемых в рамках операции Европейского союза «Аталанта», при осуществлении гуманитарных поставок в Сомали, включая жизненно важную продовольственную помощь. |
Meanwhile, the process to assist some 11,000 adults associated with FNL combatants continued in pre-assembly areas with the support of BINUB and UNDP through a $2 million emergency basket fund. |
Между тем в районах предварительного сбора продолжала оказываться помощь примерно 11000 взрослых лиц, связанных с комбатантами НОС; эта помощь оказывалась при содействии ОПООНБ и ПРООН за счет фонда пакетного финансирования на случай чрезвычайных ситуаций в объеме 2 млн. долл. США. |