In the meantime, the United Nations country team continued to support the sectors of food production and horticulture for vulnerable groups. |
Тем временем страновая группа Организации Объединенных Наций продолжала оказывать поддержку секторам производства, продовольствия и овощеводства в интересах уязвимых групп населения. |
UNOCI continued its activities to build the capacity of the Ivorian media with the aim of strengthening their professional ethics and enhancing their responsibility in the coverage of political developments. |
ОООНКИ продолжала работу по наращиванию потенциала ивуарийских средств массовой информации в целях повышения их профессиональной этики и ответственности при освещении политических событий. |
UNOCI continued to contribute to strengthening the capacity of the national police and gendarmerie through co-location, mentoring activities, and the provision of advice in conducting investigations. |
ОООНКИ продолжала оказывать поддержку в укреплении потенциала национальной полиции и жандармерии по линии программ совместного размещения и наставничества и оказания консультативной помощи в проведении расследований. |
She has also continued to engage regularly with Member States in the context of the General Assembly, Security Council and Human Rights Council. |
Она также продолжала регулярно работать с государствами-членами в рамках Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Совета по правам человека. |
UN-Women continued to work on the "Safe Cities" initiative, together with mayors' offices and grass-roots and women's organizations. |
Структура «ООН-женщины» продолжала работать над осуществлением инициативы «Безопасные города» совместно с аппаратами мэров и местными и женскими организациями. |
The Inter-Agency Coordination Group against Trafficking in Persons continued to promote coherence in the efforts of the United Nations system to respond to trafficking in persons. |
Межучрежденческая группа по координации борьбы с торговлей людьми продолжала содействовать обеспечению согласованности усилий системы Организации Объединенных Наций по противодействию торговле людьми. |
Ghana continued to educate visitors to the National Data Centre at the Ghana Atomic Energy Commission on the relevance of the Treaty's early entry into force. |
Гана продолжала работу по разъяснению посетителям Национального центра данных при Комиссии по атомной энергетике Ганы значения скорейшего вступления Договора в силу. |
In particular, OPCW continued to contribute to United Nations efforts towards the implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy and of Security Council resolution 1540 (2004). |
В частности, ОЗХО продолжала вносить вклад в усилия Организации Объединенных Наций по осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии и резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
The Fund undertook a number of initiatives to strengthen its donor base, which continued to grow despite the continuing impact of the global financial crisis. |
Фонд предпринял ряд инициатив по укреплению своей донорской базы, которая продолжала расширяться, несмотря на сохраняющиеся последствия глобального финансового кризиса. |
Insecurity in the Sahel region, including the fallout from the crisis in Libya, continued to have a significant negative socio-economic impact on several Central African countries. |
Небезопасная обстановка в Сахелианском регионе, включая последствия кризиса в Ливии, продолжала оказывать существенное негативное социально-экономическое воздействие на ряд центральноафриканских стран. |
The Panel continued to consult widely with States, relevant United Nations bodies and other interested parties to gather other information regarding the implementation of sanctions. |
Группа продолжала проводить широкие консультации с государствами, соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами в целях сбора другой информации, касающейся осуществления санкций. |
The Panel has continued to focus on tracking the country's past procurement activities abroad and attempted to identify choke point items required to sustain the illicit programme. |
Группа продолжала уделять основное внимание анализу закупок, предпринятых страной за рубежом в предыдущие периоды, и пыталась установить, какие критически важные средства ей потребуются для дальнейшего осуществления этой незаконной программы. |
She also continued hosting meetings with representatives of all political parties, women political party representatives and representatives of civil society. |
Она также продолжала проводить встречи с представителями всех политических партий, состоящими в политических партиях женщинами и представителями гражданского общества. |
Access to some areas, notably in Western Bahr el Ghazal, has continued to be restricted by SPLA despite repeated Government of the Republic of South Sudan commitments. |
Несмотря на неоднократные обещания правительства Республики Южный Судан, НОАС продолжала ограничивать доступ в некоторые районы, особенно в Западном Бахр-эль-Газале. |
In order to prevent any possible breakout of inter-communal violence, UNISFA continued to engage with local community leaders and to urge them to establish direct inter-community dialogue. |
С тем чтобы предотвратить любые возможные вспышки насилия между общинами, ЮНИСФА продолжала осуществлять контакты с лидерами местных общин и настоятельно призывала их вести прямой межобщинный диалог. |
During the reporting period, the Ombudsperson continued to ask questions of the petitioner in each of the cases that had reached or advanced through the dialogue phase. |
В течение отчетного периода Омбудсмен продолжала обращаться к петиционеру с вопросами по каждому из дел, которые достигли стадии диалога или прошли через нее. |
The United Nations continued to provide explosive ordnance disposal training for AMISOM troops rotating into Mogadishu prior to deployment into Sectors 3 and 4. |
Организация Объединенных Наций продолжала проводить инструктаж по вопросам удаления взрывоопасных боеприпасов для военнослужащих АМИСОМ, прибывающих в Могадишо перед отправкой в сектора З и 4. |
The United Nations continued to facilitate consultations with the Transitional Federal Government, donors and non-governmental organizations to improve the coordination of activities that would contribute to longer-term stability in these areas. |
Организация Объединенных Наций продолжала содействовать консультациям с переходным федеральным правительством, донорами и неправительственными организациями в целях повышения скоординированности мероприятий, которые будут способствовать долгосрочной стабильности в этих районах. |
Through concerted advocacy efforts, the United Nations continued to engage with the Transitional Federal Government to release children from armed groups and support their rehabilitation and reintegration. |
Организация Объединенных Наций продолжала взаимодействовать с переходным федеральным правительством, проводя согласованную разъяснительную работу, призванную побудить вооруженные группы к отпусканию детей и поддержать реабилитацию и реинтеграцию последних. |
With the approval of the Minister of Justice, MONUSCO continued to work with Congolese authorities on mapping data on the capacities of the Congolese judiciary and corrections institutions. |
При поддержке министра юстиции МООНСДРК продолжала сотрудничать с конголезскими властями в деле анализа потенциала судебной власти и исправительных учреждений в Конго. |
The Sierra Leone Transnational Organized Crime Unit continued to lead efforts aimed at combating illicit drug trafficking and other forms of international organized crime. |
Группа по борьбе с транснациональной организованной преступностью Сьерра-Леоне продолжала осуществлять руководство деятельностью, направленной на борьбу с незаконным оборотом наркотиков и другими формами международной организованной преступности. |
Programmatic interventions by UNDP in this area continued in the period under review, including a graduate internship programme, and career and employment advisory units. |
В рассматриваемый период ПРООН продолжала осуществлять программную деятельность в этой области, включая программу стажировки студентов старших курсов и создание групп для консультирования по вопросам развития карьеры и занятости. |
Meanwhile, the United Nations Mine Action Service continued to conduct training for UNIFIL military and civilian personnel, in addition to quality assurance visits to operational sites and demonstrations. |
В то же время Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжала проводить учебную подготовку для воинского и гражданского персонала ВСООНЛ, помимо посещений оперативных точек для наблюдения за контролем качества и демонстрационных мероприятий. |
UNMIL continued to mainstream gender issues in its work, including training its personnel on implementing mandates on women, peace and security. |
МООНЛ продолжала уделять гендерным вопросам первоочередное внимание в своей работе, в том числе обучала свой персонал тому, как необходимо выполнять мандаты, касающиеся женщин, мира и безопасности. |
The Mission continued to develop its conflict early warning system and is discussing interfacing arrangements with the national early warning system. |
Миссия продолжала разрабатывать свою систему раннего предупреждения о конфликтах и обсуждает с представителями национальной системы раннего предупреждения механизмы взаимодействия. |