A conference was held in 2010 on the topic and a series of recommendations were made, on which there has been only limited follow-up. |
В 2010 году была проведена конференция на эту тему и был вынесен ряд рекомендаций, по которым проведена лишь ограниченная последующая работа. |
The peace process launched at the Annapolis Conference and subsequent visit by the United States President to the Middle East and the successful donors conference in Paris had raised great hopes. |
Мирный процесс, начало которому положили Конференция в Аннаполисе, последующая поездка президента Соединенных Штатов на Ближний Восток и успешная конференция доноров в Париже, породил большие надежды. |
Bahrain hosted the Regional/International Conference on Cooperative Universal Periodic Review Experiences in November 2008, and the conference on "Human Trafficking at the Crossroads" in March 2009. |
В ноябре 2008 года в Бахрейне состоялась Региональная/международная конференция по опыту проведения совместного универсального периодического обзора, а в марте 2009 года - конференция на тему "Торговля людьми - переломный момент". |
On the proposal to hold a Regional International Conference on peace, security, democracy and sustainable development in the Great Lakes region, Uganda reiterates its view that this conference should be held after implementing the Lusaka Ceasefire Agreement. |
В отношении предложения о проведении региональной международной конференции по вопросам мира, безопасности, демократии и устойчивого развития в районе Великих озер Уганда вновь повторяет свое мнение о том, что эта конференция должна быть проведена после осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня. |
They were sceptical about the added value of a reconvened conference, indicating that the experience of the Conference of High Contracting Parties of 5 December 2001 had shown no discernible tangible impact on the ground. |
Они выразили скептицизм относительно конкретной практической пользы в том, чтобы конференция была созвана вновь, указав, что проведение Конференции Высоких Договаривающихся Сторон от 5 декабря 2001 года не принесло сколь-либо различимых и ощутимых последствий на местах. |
Afterwards, another national conference, in which federal and regional organs and civil society organizations participated, was organized to ensure more participation of all stakeholders and the draft reports were presented to the National Conference. |
Впоследствии для обеспечения более широкого участия всех заинтересованных сторон была организована еще одна национальная конференция, в которой приняли участие представители федеральных и региональных органов и организаций гражданского общества; на конференции были представлены вышеупомянутые проекты докладов. |
The Copenhagen conference marked the culmination of a two-year negotiating process to enhance international climate change cooperation under the Bali Road Map launched by the Conference of the Parties at its thirteenth session, in December 2007. |
Копенгагенская конференция ознаменовала кульминацию двухлетнего процесса переговоров, направленного на усиление международного сотрудничества в отношении изменения климата в рамках Балийской дорожной карты, инициированной Конференцией Сторон на ее тринадцатой сессии в декабре 2007 года. |
The Rio+20 Conference in 2012 and the MDG review conference in 2013 will be determining moments. |
Конференция «Рио+20», которая должна состояться в 2012 году, и конференция по обзору успехов в достижении ЦРДТ, которая должна пройти в 2013 году, сыграют решающую роль. |
The Conference welcomes the adoption by consensus, at the conference held in Vienna in July 2005, of an important amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
З. Конференция приветствует принятие консенсусом на Конференции, состоявшейся в июле 2005 года в Вене, важной поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
The Government planned to launch this new vision at the Kabul Conference, which was not a pledging conference but a renewed commitment to the Afghan people and partnership with the international community. |
Правительство планировало обнародовать это новое видение на Кабульской конференции, которая задумывалась не как конференция по объявлению взносов, а как возможность подтвердить приверженность афганскому народу и сотрудничеству с международным сообществом. |
In this context, the national conference proposed by President Talabani could provide an important opportunity to bring the current stalemate to an end and set in motion a dialogue that could address outstanding political differences. |
В этой связи национальная конференция, которую предложил провести президент Талабани, могла бы предоставить важную возможность положить конец сложившейся тупиковой ситуации и запустить диалог, в рамках которого можно было бы урегулировать остающиеся политические разногласия. |
The conference led to the birth of the "A promise renewed" initiative, which has been endorsed by more than 160 Governments and has triggered new commitments to strengthen health service delivery mechanisms in malaria-endemic countries. |
Эта конференция привела к появлению инициативы «Вновь данное обещание», которая была одобрена более чем 160 правительствами и способствовала принятию новых обязательств по укреплению механизмов оказания медицинских услуг в странах, эндемичных по малярии. |
The international conference on "Strengthening cooperation in preventing terrorism" was held in Baku on 18 and 19 March 2013 under the patronage of the President of Azerbaijan, Ilham Aliyev. |
Международная конференция на тему «Укрепление сотрудничества в области предупреждения терроризма» была проведена 18 и 19 марта 2013 года в Баку под патронажем президента Азербайджана Ильхама Алиева. |
UNAMA will help develop a report highlighting key findings of the initiative and a national conference will be organized to enable civil society to present the provincial "road maps", and discuss and share findings with policymakers. |
МООНСА окажет содействие в составлении доклада, содержащего основные выводы по результатам осуществления инициативы, а с целью дать представителям гражданского общества возможность представить «дорожные карты» провинций, обсудить результаты и поделиться ими с представителями директивных органов будет проведена национальная конференция. |
It is our hope that the London conference has given renewed impetus to what the Somali people and the Transitional Federal Government, supported by the African Union, the United Nations and IGAD, are striving to achieve. |
Мы надеемся, что Лондонская конференция придаст дополнительный импульс достижению той цели, к которой стремятся сомалийский народ и переходное федеральное правительство, опираясь на поддержку Африканского союза, Организации Объединенных Наций и МОВР. |
There are no more excuses for derailing the process, especially since the London conference and this Council have confirmed once again that the transition will end in August. |
Больше нельзя мириться с оправданиями попыток подорвать процесс, особенно с учетом того, что Лондонская конференция и этот Совет вновь подтвердили, что переход завершится в августе. |
The conference entitled "A Better Way to Protect All Children", held in India in 2012, saw the validation of the systems approach by a wide range of actors across the sector. |
Конференция на тему «Лучший способ защиты всех детей», состоявшаяся в Индии в 2012 году, подтвердила правомерность системного подход, применяемого целым рядом действующих лиц во всем секторе. |
On 22 March 2013, the Special Rapporteur participated, by video link, in a symposium on the theme "Ending the isolation: an international conference on solitary confinement and human rights", held at the University of Manitoba, Winnipeg, Canada. |
22 марта 2013 года Специальный докладчик участвовал в режиме видеоконференции в симпозиуме на тему «Положить конец изоляции: международная конференция по вопросам одиночного заключения и прав человека», состоявшемся в Университете Манитобы в канадской провинции Виннипег. |
Sponsored by the local archdiocese, the conference concluded with the signing of a seven-point declaration calling for the peaceful coexistence of Kirkuk ethnic components, the resolution of Kirkuk's outstanding issues through dialogue, and the reaching of consensus on a formula for holding Governorate Council elections. |
Эта конференция, организованная местной архиепископской епархией, завершилась подписанием состоящей из семи пунктов декларации, призывавшей к мирному сосуществованию этнических групп Киркука, разрешению существующих в Киркуке проблем на основе диалога и формированию консенсуса относительно формата проведения выборов в совет мухафазы. |
With regard to the Authority's request for support for the event, UNAMID will provide logistical assistance while closely monitoring and reporting on the environment within which the preparatory conference is held. |
Что касается просьбы Администрации об оказании поддержки в проведении этого мероприятия, то ЮНАМИД окажет материально-техническую помощь и при этом будет внимательно отслеживать все происходящее и сообщать об обстановке, в которой будет проводиться подготовительная конференция. |
From a global point of view, Switzerland believes that such a conference could be the platform that is sorely lacking in the Middle East for discussing regional security issues in a comprehensive manner. |
Рассматривая это с глобальной точки зрения, Швейцария считает, что такая конференция могла бы послужить платформой, которой остро не хватает на Ближнем Востоке для обсуждения всеобъемлющим образом проблем региональной безопасности. |
The invitations should indicate that the conference is being held under the auspices of the United Nations and the three depositary States. |
В приглашениях должно указываться на то, что конференция проводится под эгидой Организации Объединенных Наций и трех государств-депозитариев |
The conference brought together experts and end-users around a single platform whose purpose was to ensure that space-based information is effectively employed in decision-making so that lives can be saved and economic losses reduced. |
Конференция позволила экспертам и конечным пользователям обсудить порядок эффективного использования космической информации при принятии решений, направленных на сокращение числа человеческих жертв и уменьшение экономических потерь. |
It was quite surprising that the Secretariat had not set aside the necessary funds in its initial biennium budget request and was consequently holding the preparatory process and the conference itself hostage. |
Полной неожиданностью является то, что Секретариат не предусмотрел выделение необходимых средств в своей первоначальной бюджетной заявке на двухгодичный период, в результате чего подготовительный процесс и сама Конференция оказались заложниками сложившейся ситуации. |
An international conference dealing with those environmental crimes as they affected Africa would be held in Brazzaville, under the auspices of the African Union and in partnership with the United Nations Environment Programme. |
Международная конференция по вопросам таких экологических преступлений и их последствий в Африке будет проводиться в Браззавиле под эгидой Африканского союза и в партнерстве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |