As a result, a diplomatic conference will be convened during the biennium 2000-2001 to consider treaty provisions regulating the use of shipboard anti-fouling systems that have adverse effects on the marine environment. |
В результате этого в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов будет созвана дипломатическая конференция для рассмотрения положений договора, регулирующего использование судовых противообрастающих систем, которые оказывают негативное воздействие на морскую среду. |
The conference, known as the Fribourg Forum, is being held on 15 and 16 June 2000, to address, inter alia, the duplication of initiatives and collision of mandates among key actors. |
Эта конференция, известная как Фрибурский форум, проводится 15 - 16 июня 2000 года для рассмотрения, в частности, проблемы дублирования инициатив и коллизии мандатов основных участников деятельности. |
The international conference on illicit traffic in small arms and light weapons next year will be an important opportunity to address the issue in a comprehensive way. |
Международная конференция по незаконному обороту стрелкового оружия и легких вооружений, которая состоится в следующем году, предоставит нам возможность рассмотреть этот важный вопрос во всех его аспектах. |
I feel, therefore, that this conference is in the same spirit: that we are gathering here as a family to deliberate on solutions and strategies related to all facets of life. |
Поэтому и эта конференция видится мне в таком же ракурсе: как одна большая семья, собравшаяся вместе для обсуждения решений и стратегий, касающихся всех аспектов жизни. |
The proposed conference would provide the international community with an opportunity to assess and review the gamut of issues within the global disarmament realm and proffer appropriate recommendations to contain the security challenges of the twenty-first century. |
Эта конференция обеспечила бы международному сообществу возможность провести анализ и обзор целого спектра вопросов в области международного разоружения и выработать соответствующие рекомендации, которые помогут решить проблемы в сфере безопасности XXI века. |
The Council held its annual conference in Courmayeur, Italy, in December 2006 under the title "The United Nations Convention against Corruption as a way of life". |
В декабре 2006 года в Курмайоре, Италия, состоялась ежегодная конференция Совета по теме "Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции как образ жизни". |
In summary, the conference is hardly a conclusion of a dialogue on fighting human trafficking, but rather the beginning of a new stage of focused discussion, interested cooperation and effective practical action by all partners. |
В заключение было отмечено, что конференция - это не завершение диалога по борьбе с торговлей людьми, а, скорее, начало нового этапа целенаправленного обсуждения, заинтересованного сотрудничества и принятия эффективных практических мер всеми партнерами. |
Activities throughout the year include public lectures, panel discussions, a special bicentenary conference and the generation of educational material in conjunction with local publishers and educational institutions. |
В течение этого года были организованы чтение лекций для общественности, обсуждение с участием специалистов, специальная конференция и подготовка совместно с местными издателями и учебными заведениями учебных пособий. |
Next year's conference on least developed countries and financing for development will be our first test since the Millennium Summit of our sincerity to move from rhetoric to action on the important issue of poverty alleviation. |
Предстоящая в следующем году конференция по наименее развитым странам и финансированию развития станет первым после Саммита тысячелетия испытанием искренности объявленных намерений перейти от слов к делу в важном вопросе искоренения нищеты. |
In this context, the conference on peace, security and development for the Great Lakes countries, envisaged for several years now, can be successful only if each country of the region makes a meaningful effort to improve their domestic policies. |
В этом контексте планируемая уже в течение многих лет конференция по вопросам мира, безопасности и развития для стран района Великих озер может быть успешной только в том случае, если каждая страна этого региона предпримет существенные усилия по улучшению ее внутренней политики. |
With appropriate international support, the Abuja conference should mark a watershed in the international effort to stem the dangerous tide of HIV/AIDS in which humanity, especially Africa, is now inexorably being carried. |
При соответствующей международной поддержке конференция в Абудже может стать вехой в международных усилиях по искоренению этого опасного недуга, который неумолимо грозит поглотить человечество, в первую очередь Африку. |
Ultimately, the conference - which could be transformed so that it is under United Nations auspices - could make it possible to find a just, lasting and comprehensive solution based on the tenets of international legitimacy. |
В конечном итоге эта конференция, которую можно было бы поместить под эгиду Организации Объединенных Наций, могла бы позволить прийти к справедливому, прочному и всеобъемлющему урегулированию на основе принципов международной законности. |
In Morocco, a national conference on employment was organized in November 1998 with the aim of creating agreement among the social actors concerning joint policies in favour of employment creation. |
В Марокко в ноябре 1998 года была проведена национальная конференция по вопросам занятости с целью формирования согласия между различными социальными слоями в отношении совместной политики создания рабочих мест. |
The Nice conference failed because the EU's national leaders could not, or would not, reach beyond their immediate national interests to take a pan-European perspective. |
Конференция в Ницце потерпела провал потому, что лидеры стран членов Евросоюза не смогли, или не захотели, поступиться своими ближайшими национальными интересами и принять пан-европейскую перспективу. |
In 1990, in implementation of several General Assembly resolutions, a high-level conference on new trends in science and technology and their implications for international peace and security was held at Sendai in Japan. |
В 1990 году в Сендае, Япония, в осуществление ряда резолюций Генеральной Ассамблеи прошла организованная на высоком уровне конференция по новым тенденциям в науке и технике и их последствиям для международного мира и безопасности. |
The forthcoming conference on democracy, human rights and the role of the International Criminal Court in Yemen on January 10-12 will provide a forum to debate these questions. |
Грядущая конференция по демократии, правам человека и роли Международного уголовного суда, которая пройдёт в Йемене 10-12 января, предоставит возможность обсудить эти вопросы. |
Some 67 years ago the illustrious Romanian diplomat Nicolae Titulescu, with his impressive foresight, said in Geneva that "the conference on disarmament will be the cornerstone of understanding among nations". |
Около 67 лет назад выдающийся румынский дипломат Николае Титулеску удивительно прозорливо заявил в Женеве, что "Конференция по разоружению будет краеугольным камнем взаимопонимания наций". |
The conference had taken only the first steps towards meeting the challenges of the twenty-first century, although it had been agreed by all that international law must be maintained; there was no alternative. |
Конференция предприняла только первые шаги в направлении решения проблем двадцать первого столетия, главный вывод сделан: необходимо соблюдать международное право - альтернативы этому нет. |
Nevertheless, some of this resolution's paragraphs - in particular operative paragraph 5 - contain assertions that imply a prejudging of the issues that the conference will have to discuss. |
Тем не менее, в некоторых пунктах данной резолюции, в частности, в пункте 5 постановляющей части, содержатся утверждения, которые косвенным образом предрешают решение вопросов, которые должна будет обсуждать конференция. |
The international conference on the rehabilitation of the Semipalatinsk region, held in Tokyo in September 1999, had been of great importance for Kazakhstan in broadening cooperation with partner organizations for the benefit of the people affected by the legacy of almost 500 nuclear tests. |
Состоявшаяся в сентябре 1999 года в Токио международная конференция по оздоровлению обстановки в Семипалатинской области имела для Казахстана важное значение с точки зрения расширения сотрудничества с организациями-партнерами в интересах людей, пострадавших от последствий почти 500 ядерных испытаний. |
In that respect, the sixth regional conference to be held at Addis Ababa in November 1999 would provide an opportunity to evaluate the implementation of the Dakar and Beijing programmes of action and, no doubt, to plan new initiatives. |
В этом отношении шестая региональная конференция, которая состоится в ноябре 1999 года в Аддис-Абебе, позволит оценить ход осуществления Дакарской и Пекинской платформ действий и, несомненно, выработать новые инициативы. |
The G-8 conference of ministers on combating transnational organized crime would be convened in Moscow in October 1999 and would continue the work begun in Washington in December 1997. |
В октябре 1999 года в Москве будет проведена Конференция министров стран "восьмерки" по проблемам борьбы с транснациональной организованной преступностью, которая продолжит работу, начатую в Вашингтоне в декабре 1997 года. |
The next conference of ministers responsible for youth affairs should be held at the same time as the next non-governmental organizations' forum in order to enhance the dialogue among youth, the United Nations system and decision-makers. |
Следующая конференция министров по делам молодежи должна быть проведена в то же время, что и следующий форум неправительственных организаций, в целях активизации диалога между молодежью, системой Организации Объединенных Наций и лицами, принимающими решения. |
North Korea's fragility is suggested by the fact that even such an important political event as the Worker's Party conference, held for the first time in three decades, was abruptly postponed earlier in September. |
О нестабильности Северное Кореи свидетельствует тот факт, что даже такое важное политическое событие, как конференция Рабочей партии, проводимая впервые за три десятилетия, была внезапно отложена в начале сентября. |
We fully share the Secretary-General's view, expressed in this forum at the 1st meeting, that "Cairo was not just a population conference". |
Мы всецело разделяем мнение Генерального секретаря, отмечавшего в своем выступлении на первом заседании этой сессии, что "Каирская конференция была не просто конференцией по народонаселению". |