| A revision conference shall be convened by the depositary at the request of not less than one fourth of the Contracting States. | Конференция по пересмотру созывается депозитарием по требованию не менее четверти Договаривающихся государств. |
| It was possible that a conference would be held late in 1997 to adopt the convention. | Возможно, что для принятия этой конвенции в конце 1997 года будет организована конференция. |
| Moreover, the 1997 pledging conference confirmed the continuing softness in actual and prospective core funding for 1998. | Более того, конференция по объявлению взносов 1997 года вновь показала, что фактическое и перспективное основное финансирование на 1998 год идет вяло. |
| The conference was held in Kuna Yala, Panama, from 3 to 6 March 1998. | Конференция была проведена 3-6 марта 1998 года в Куна-Яле, Панама. |
| The conference was the first of a series of UNESCO regional conferences aimed at furthering the objectives of the Decade. | Эта конференция стала первой в серии региональных конференций ЮНЕСКО, проводимых в целях дальнейшей пропаганды целей Десятилетия. |
| The conference called for the reinforcement of the institutional structures, legislative frameworks, information and skills that are prerequisites for sustained development. | Конференция призвала к укреплению институциональных структур, законодательной базы, информационного обеспечения и повышению профессионального уровня государственных служащих, которые являются необходимым условием устойчивого развития. |
| We believe such a conference will help the Somalis rebuild their State in the national interest of the brotherly Somali people. | По нашему мнению, такая конференция помогла бы сомалийцам восстановить свои государственные структуры, что отвечало бы национальным интересам братского нам сомалийского народа. |
| The countries of the continent are hopeful that the conference will produce results which would assist in dealing with this long-standing problem. | Страны континента испытывают надежду на то, что эта конференция приведет к результатам, которые помогут ей в решении этой давней проблемы. |
| The conference elaborated a model national action plan for the implementation of the Platform in Central and Eastern European countries. | Конференция разработала типовой национальный план действий для осуществления Платформы в странах Центральной и Восточной Европы. |
| The world conference could therefore provide an impetus for the Third Decade. | Поэтому третья конференция могла бы придать импульс третьему Десятилетию. |
| The conference of speakers of national parliaments to be organized at the United Nations during the Millennium Assembly is one such event. | Одним из проявлений такого сотрудничества станет конференция председателей национальных парламентов, которую предполагается провести во время Ассамблеи тысячелетия. |
| The conference confirmed the indivisibility of human rights, and it recognized the unique cultural, religious and historic particularities of various States and nations. | Конференция подтвердила единство прав человека и признала уникальный характер культурных, религиозных и исторических особенностей различных государств и наций. |
| The conference has shown that progress can be achieved if we want it. | Конференция показала, что если мы стремимся к прогрессу, то мы можем его достичь. |
| As everyone knows, the conference was a success, and the International Criminal Court is now a reality. | Как все знают, конференция увенчалась успехом, и Международный уголовный суд является сейчас реальностью. |
| Next year's diplomatic conference will be a milestone in the decades-long endeavour to establish an international criminal court. | Намеченная на будущий год дипломатическая конференция явится вехой в предпринимаемых десятилетиями попытках создать международный уголовный трибунал. |
| The recently concluded Oslo conference on this menace has provided a welcome impetus to work towards a binding treaty. | Недавно завершившаяся Конференция в Осло по этой угрозе придала отрадный импульс работе по имеющему обязательную силу договору. |
| This month Kazakhstan hosted an international conference on nuclear non-proliferation, initiated by President Nazarbaev. | В этой связи по инициативе президента Казахстана была проведена международная конференция по вопросам нераспространения ядерного оружия. |
| Secondly, such a conference would manifest our desire for the peace process to continue. | Во-вторых, такая конференция была бы проявлением нашего желания к продолжению мирного процесса. |
| The conference also gave fresh impetus to the involvement of non-governmental organizations. | Конференция также придала новый импульс работе по привлечению неправительственных организаций. |
| The conference forms a key thematic component within the concluding phase of IDNDR. | Эта конференция является ключевым тематическим компонентом заключительного этапа МДУСБ. |
| Neither the time chosen nor the suggested procedure - a conference on nuclear non-proliferation and nuclear disarmament - is right. | Неудачно выбраны и время, и предлагаемая процедура - конференция по ядерному нераспространению и ядерному разоружению. |
| April 1997 Head of delegation, First regional conference in follow-up to the World Summit for Social Development, Sao Paulo. | Апрель 1997 года Глава делегации, Первая региональная конференция по осуществлению результатов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, Сан-Паулу. |
| Marrakesh conference leading to the establishment of the WTO | Марракешская конференция, по итогам которой была создана Всемирная торговая организация |
| The conference in Rome would provide an opportunity for States to demonstrate their commitment to the objective of establishing an effective international criminal justice system. | Конференция в Риме позволит продемонстрировать обязательство государств в отношении цели создать эффективное международное уголовное правосудие. |
| The conference will address the different topics involved and analyse them from the legal and ethical perspectives. | Конференция рассмотрит различные связанные с этой проблемой темы и проанализирует их с правовой и этической точек зрения. |