That is the case, for instance, of the fairly recent resolution 59/115 of 10 December 2004, which clarifies the concept of the launching State, a very important legal concept in space law. |
Речь идет, в частности, о принятой относительно недавно резолюции 59/115 от 10 декабря 2004 года, в которой уточняется концепция «запускающее государство», являющаяся весьма важной правовой концепцией в космическом праве. |
In terms of the consequences of what we have today, a concept of security based on being able to blow civilization to bits is not a concept that has its roots in a long-term stable security strategy. |
С точки зрения последствий того, что мы имеем сегодня, концепция безопасности, базирующаяся на возможности полностью уничтожить цивилизацию, не является концепцией, которая уходит своими корнями в стратегию долгосрочной и стабильной безопасности. |
Thus, the concept of total equality was balanced by the opposite concept, namely that those who ran denominational schools should have certain rights arising from the particular nature of those schools. |
Таким образом концепция тотального равенства уравновешивается противоположной концепцией, а именно, что те, кто содержит конфессионные школы, должны иметь определенные права, вытекающие из конкретного характера этих школ. |
With respect to the words "accurate and complete", a view was expressed that the reference to a "complete" statement was superfluous since, in some jurisdictions, the concept of "completeness" was already included in the concept of "accuracy". |
Что касается слов "точными и полными", было высказано мнение, что ссылка на "полное" заявление является излишней, поскольку в некоторых правовых системах концепция "полноты" уже охватывается концепцией "точности". |
The concept of peacekeeping operations with a robust military capacity overtakes, in large measure, the traditional concept of the rules of engagement for peacekeeping operations. |
Концепция операций по поддержанию мира, обладающих активным военным потенциалом, в значительной степени превосходит традиционную концепцию правил применения вооруженной силы в рамках операций по поддержанию мира. |
In response to requests for clarification regarding the One UNIDO concept, she said that the concept concerned performance management and monitoring of staff assigned to UNIDO field offices, as reflected in the bulletin that had been issued by the Director-General. |
В ответ на поступившие просьбы разъяснить концепцию "Единой ЮНИДО" оратор говорит, что эта концепция связана с управлением деятель-ностью и контролем за персоналом, работающим в местных отделениях ЮНИДО, как этот вопрос отражен в соответствующем бюллетене Генераль-ного директора. |
This meeting is a clear sign that the concept of human security is both increasingly relevant and increasingly recognized, and Afghanistan welcomes this trend and supports further discussion on this concept in the future. |
Это заседание является явным свидетельством того, что концепция безопасности человека становится все более актуальной и что растет ее признание, и Афганистан приветствует эту тенденцию и ратует за продолжение обсуждений этой концепции в будущем. |
Although it has gained international prominence relatively recently, the concept builds on decades of analysis and discussion of the interaction between humans, the economy and the environment, and its genesis is intimately linked to the concept of sustainable development. |
Несмотря на то, что это понятие приобрело международную популярность относительно недавно, данная концепция опирается на десятилетний опыт анализов и обсуждений взаимосвязи между людьми, экономикой и окружающей средой, и ее генезис в конечном итоге связан с понятием устойчивого развития. |
At the same time, it looks at the concept of resilience and identifies the practical impact of this concept on policy and management approaches, and highlights the changing challenges and requirements for governance in the context of sustainable development. |
Вместе с тем в нем рассматривается концепция жизнестойкости и определяется практическое воздействие этой концепции на политику и подходы к управлению, а также обращается внимание на меняющиеся вызовы и требования к государственному правлению в контексте устойчивого развития. |
The family policy concept incorporates not only the concept of a family ('Family is husband, wife and their children (adopted children) if any. |
Концепция семейной политики включает не только концепцию семьи ( Семья состоит из мужа, жены и их детей (приемных детей), если таковые имеются. |
There is a growing perception that the concept of the responsibility to protect might be misused for purposes other than protecting civilians, such as regime change. |
Возрастает осознание того, что концепция «обязанности защищать» может быть использована не по назначению в целях, не связанных с защитой гражданских лиц, например, для изменения режима. |
A quarter of a century ago, the Brundtland report introduced the concept of sustainable development to the international community as a new paradigm for economic growth, social equality and environmental sustainability. |
Четверть века назад в докладе Брундтланд вниманию международного сообщества была предложена концепция устойчивого развития как новая парадигма экономического роста, социального равенства и экологической устойчивости. |
Further, UPDF does not use commercial radios and the concept of "decentralizing the Kivus" is mysterious to UPDF. |
Кроме того, УПДФ не используют коммерческие радиостанции, и концепция «осуществления децентрализации в Киву» является для УПДФ странной. |
However, it is concerned that this consultation system does not incorporate the concept of "free, prior and informed consent". |
Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу того, что в данной системе не учтена концепция "свободного, предварительного и осознанного согласия". |
Under the International Public Sector Accounting Standards, the concept of voluntary, specified, contributions is accepted and understood, resulting in more consistent and comparable data. |
В рамках Международных стандартов учета в государственном секторе концепция целевых добровольных взносов признается и допускается, благодаря чему достигается более высокий уровень единообразия и сопоставимости данных. |
It is stated that the concept does not require minimum service levels and reduces the administrative burden on UNSOA of contract management. |
Утверждается, что данная концепция не предусматривает каких-либо минимальных уровней оказания услуг и облегчает лежащее на ЮНСОА административное бремя управления контрактами. |
The Advisory Committee points out that the concept of expanding the regional service centres to West Africa and the Middle East is yet to be approved by the General Assembly. |
Консультативный комитет отмечает, что концепция расширения региональных центров обслуживания для Западной Африки и Ближнего Востока еще не утверждена Генеральной Ассамблеей. |
Flemish Region: the concept of extended gateways to, from and between sea - and airports is fully integrated within the official land-use policy plan. |
Фламандский регион: концепция расширенных перевалочных пунктов в морских портах и аэропортах полностью интегрирована в официальный план реализации политики в области землепользования. |
Recognizing also that the concept of "migration crisis" serves to capture the complex human mobility consequences of crises, |
признавая также, что концепция «миграционного кризиса» охватывает комплексные последствия кризисов с точки зрения мобильности людей, |
The concept must be clearly defined so that it may be implemented in situations where human rights are violated on a massive scale. |
Эта концепция должна быть четко разработана, с тем чтобы ее можно было применять в ситуациях, где имеют место массовые нарушения прав человека. |
The concept of mediation has always been at the forefront of the attention of the United Nations and of regional organizations, and we believe that this concept should include the views of all concerned Member States. |
Концепция посредничества всегда была в центре внимания Организации Объединенных Наций и региональных организаций, и мы считаем, что эта концепция должна включать мнения всех заинтересованных государств-членов. |
The concept of human supremacy over the environment was outdated, and the concept of harmony was in the interests of present and future human welfare as well as the welfare of nature. |
Концепция превосходства человека над окружающей средой устарела, а концепция гармонии отвечает интересам благосостояния нынешнего и будущих поколений людей, а также благосостояния природы. |
It used the concept of "open population" and the concept of household (a group of persons living together in one dwelling and who have a joint economy. |
В ходе переписи впервые была использована концепция "открытого населения" и концепция домашнего хозяйства (группа лиц, совместно проживающих в одном жилище и имеющих совместное хозяйство. |
Emphasis was placed on the concept of "mobility" which is broader than that of migration, as it encompasses short-term mobility. |
В основу этого подхода заложена концепция «мобильности», которая, в отличие от миграции, имеет более широкий охват, включая в себя также краткосрочную мобильность. |
This will require an analysis of the meaning of the concept of full protection and security and an assessment of whether this concept actually incorporates elements of protection to foreign investors that are not already inherent in the fair and equitable standard of treatment. |
Это потребует анализа смысла концепции полной защиты и безопасности и оценки того, действительно ли эта концепция включает элементы защиты иностранных инвесторов, которые уже не содержатся в норме справедливого и равноправного режима. |