This concept of the relationship between the United Nations and the OSCE is in full conformity with the approach and position of the Republic of Belarus. |
Такая концепция взаимодействия ООН и ОБСЕ полностью соответствует подходам и позиции Республики Беларусь. |
The concept of free association was also touched on by the Minister of Finance in his budget address to the House of Assembly in December 2003. |
Концепция «свободной ассоциации» также была рассмотрена министром финансов в его выступлении по бюджету в Палате собрания в декабре 2003 года. |
The concept of a coalition of resources covers finances as well as human and intellectual resources and logistical services that might be available to assist developing countries. |
Концепция объединения ресурсов охватывает доступные финансовые, людские и интеллектуальные ресурсы, а также услуги материально-технического обеспечения, которые могут помочь развивающимся странам. |
The concept of carrying capacity should adequately reflect the ability of a local community to absorb tourists without submerging or overwhelming the local culture. |
Концепция возможностей приема туристов должна адекватным образом отражать возможности местной общины принимать туристов без подрыва или разрушения местной культуры. |
The concept of carrying capacity must be sufficiently comprehensive to evaluate the ability of a local community to absorb tourists without submerging the local culture. |
Концепция "допустимого объема" должна быть достаточно всеобъемлющей, для того чтобы можно было оценить способность той или иной местной общины принимать туристов, не рискуя при этом подорвать местную культуру. |
That concept was being applied where separate offices were connected through a country-based intranet that facilitated the sharing of information, practices, and expertise. |
Эта концепция применяется в тех случаях, когда отдельные подразделения связаны друг с другом в рамках страновой системы Интранет, которая облегчает обмен информацией, практикой и опытом. |
In addition, the delegation requested further information on the major obstacles for developing common premises and services in those countries that had not yet implemented the concept. |
Кроме того, эта делегация просила представить дополнительную информацию об основных препятствиях в деле развития практики совместного использования помещений и служб в тех странах, где эта концепция еще не реализована. |
Many delegations cautioned that the concept of eco-labelling and related issues were still under discussion in the Committee on Trade and Environment of the World Trade Organization. |
Многие делегации предупредили, что концепция экологической маркировки и связанные с этим вопросы еще только рассматриваются в Комитете по торговле и окружающей среде Всемирной торговой организации. |
As for unilateral measures, the concept itself precludes their handling in a multilateral forum such as the Conference on Disarmament. |
Что касается односторонних мер, то сама их концепция является антонимом какого бы то ни было их рассмотрения на таком многостороннем форуме, как Конференция по разоружению. |
The direction of these negotiations appears to be towards a package of verification measures, a concept that is prevalent throughout the 1995 United Nations report. |
Как представляется, эти переговоры направлены на согласование целого комплекса мер по контролю - это концепция, которая красной нитью проходит по всему докладу Организации Объединенных Наций 1995 года. |
In accordance with a new directive, the concept of equality between men and women would be integrated into all the Union's development cooperation programmes. |
В соответствии с новой директивой концепция равноправия мужчин и женщин будет включена во все осуществляемые Союзом программы сотрудничества в целях развития. |
Although the concept of reproductive rights is of relatively recent origin, there is ample support for those rights in existing international documents and human rights treaties. |
Несмотря на то, что концепция репродуктивных прав является относительно новой, эти права получили широкую поддержку в существующих международных документах и договорах по правам человека. |
One of the cornerstones of the concept of reproductive rights is the right of access to methods of family planning. |
Одной из основных посылок, на которых строится концепция репродуктивных прав, является право на доступ к средствам планирования семьи. |
The concept of underlying inflation is used and being developed in countries besides France, including Canada, the United States of America and Australia. |
Концепция ассоциированной инфляции используется и является объектом разработок в других странах, таких, как Канада, США или Австралия. |
Finally, it regulates cautionary measures that might be used as a substitute for prison and adopts a broad concept of victims that recognizes their basic rights and guarantees. |
Наконец, в нем регулируются предупредительные меры, которые могут быть применены вместо тюремного заключения, и содержится более широкая концепция потерпевшего лица, предусматривающая его основные права и гарантии. |
We believe that the concept of deterrence based on nuclear superiority must be made irrelevant for all time as it already evidently is in today's world. |
Мы считаем, что концепция сдерживания, основанная на ядерном превосходстве, должна навсегда утратить свое значение, и в современном мире это уже, очевидно, произошло. |
In its view, however, the funding modality should focus on core resources, and the concept of burden-sharing should be applied to traditional donors. |
По ее мнению, однако, механизм финансирования должен опираться на основные ресурсы, а концепция совместного несения бремени должна применяться к традиционным донорам. |
The concept of sustainable development was perhaps the most important contribution that the United Nations had made to the global consensus on development. |
Концепция устойчивого развития является, возможно, наиболее важным вкладом, который Организация Объединенных Наций внесла в дело достижения глобального консенсуса по проблемам развития. |
GEF has piloted this concept for its objectives, and this could also be developed for sustainable forest mange. |
ГЭФ выдвинул эту концепцию в экспериментальном порядке для достижения своих целей, и эта концепция могла бы быть также доработана для целей устойчивого лесопользования. |
From the outset, the concept of holistic oversight has been at the heart of UNDP 2001. |
С самого начала в основу программы "ПРООН 2001" была положена концепция единого надзора. |
Although the International Decade for Natural Disaster Reduction would end in 1999, the underlying concept should remain current. |
В заключение он отмечает, что, хотя Международное десятилетие по уменьшению опасности стихийных бедствий завершается в 1999 году, концепция Десятилетия должна сохраниться. |
Such a concept might discourage Member States from becoming parties to the statute, and that would undermine the universality of the court. |
Подобная концепция вряд ли будет способствовать тому, чтобы государства - члены стали участниками устава, а это может подорвать универсальность суда. |
Some Governments also stated that the concept of "indigenous people" was not universally applicable and was limited to certain regions. |
Представители некоторых правительств также заявили, что концепция "коренных народов" не носит универсального характера и ограничивается определенными регионами. |
The concept of human rights thus becomes a politico-economic one, encompassing at once the security and protection of the individual and his material and moral well-being. |
Таким образом, концепция прав человека приобретает политико-экономический характер, охватывая одновременно безопасность и защиту личности, а также ее материальное и духовное благосостояние. |
Such considerations would probably limit to only a few remaining Territories the applicability of such a concept as a viable option. |
С учетом этих соображений, как представляется, данная концепция может быть реально применена лишь в отношении нескольких остающихся территорий. |