Considering that sustainable development is a holistic concept that requires the strengthening of interdisciplinary linkages in the different branches of knowledge, |
полагая, что устойчивое развитие - это целостная концепция, которая требует укрепления междисциплинарных связей в разных отраслях знаний, |
It believes that the provision of common services from the proposed regional service centre at Entebbe is a concept that offers opportunities for achieving improved efficiency and effectiveness. |
Он считает, что предоставление общих услуг в рамках предлагаемого регионального центра в Энтеббе - это та концепция, которая открывает возможности для повышения эффективности и результативности деятельности. |
The human security concept derives much of its strength from a dual policy framework that rests upon the mutually reinforcing pillars of protection and empowerment. |
Концепция безопасности человека черпает немалую часть своей силы из двуединых политических рамок, которые зиждутся на взаимно подкрепляющих столпах защиты и расширения прав и возможностей. |
The plan was based on a new support concept where UNMIK would utilize the available commercial market within the mission area by outsourcing selected support services. |
В основу этого плана легла новая концепция поддержки, согласно которой МООНК будет использовать имеющиеся на коммерческом рынке в районе миссии возможности передачи отдельных услуг по поддержке на внешний подряд. |
The Regional Service Centre concept envisages a transitional period whereby the MONUSCO Entebbe Support Base will continue to provide administrative capacity and infrastructure. |
Концепция создания Регионального центра обслуживания предусматривает переходный период, в течение которого База материально-технического снабжения МООНСДРК в Энтеббе будет продолжать обеспечивать административный потенциал и инфраструктуру. |
This concept aims to give a clearer picture to the term 'unity in diversity' and takes a pluralistic and integrationist approach in steering the Government's vision for the country. |
Указанная концепция призвана обеспечить более четкое понимание идеи «единство в многообразии» и предусматривает плюралистичный и интеграционный подход, формирующий видение страны правительством. |
Furthermore, the concept of the responsibility to protect has received broad support, with an inclusive process now under way to better elaborate it. |
Кроме того, широкую поддержку получила концепция ответственности по защите, причем сейчас идет всеохватный процесс с целью ее более тщательной разработки. |
The concept of policy space was also a complex one, and needed to be approached also from an open market perspective. |
Концепция пространства для маневра в политике также является сложной, и к ней следует тоже подходить с точки зрения открытого рынка. |
But since most commitments are "voluntary" and therefore not binding, monitoring and the concept of mutual accountability play a critical role in measuring progress in their implementation. |
Однако поскольку большинство обязательств являются «добровольными» и поэтому не имеют обязательной силы, концепция контроля и взаимной отчетности играет решающую роль в определении прогресса в деле их исполнения. |
This phase culminated in the Freetown Ministerial Conference, at which the transnational crime unit concept was adopted, with an inter-agency workplan being subsequently developed. |
Результатом работы на этом этапе стало проведение конференции на уровне министров во Фритауне, на которой была принята концепция создания групп по борьбе с транснациональной преступностью, после чего был разработан межучрежденческий план работы. |
The concept of integrated global management had subsequently taken hold, to the extent that all conference-servicing resources had been placed in one budget section. |
Впоследствии укоренилась концепция комплексного глобального управления, и в итоге все ресурсы для обслуживания конференций были помещены в один раздел бюджета. |
That concept is an ideal that permeates our perception of what is fair and reasonable on the basis of the notion of the common good. |
Эта концепция является идеалом, которым пронизано наше представление о том, что является справедливым и разумным, исходя из понятия общего блага. |
The Human Security Network strongly believes in the added value of the concept of human security. |
Члены Сети безопасности человека твердо убеждены в том, что концепция безопасности человека имеет дополнительные преимущества. |
The report of Secretary-General articulates with eloquence how the concept of human security can be applied to different global issues that are already priorities of the United Nations. |
В докладе Генерального секретаря подробно описывается то, как концепция безопасности человека может применяться к различным мировым проблемам, которые уже являются приоритетными в Организации Объединенных Наций. |
The concept is a cornerstone of Austria's foreign policy, and we are committed to promoting it in a spirit of dialogue, cooperation and consensus-building. |
Данная концепция является краеугольным камнем внешней политики Австрии, и мы привержены ее продвижению в духе диалога, сотрудничества и достижения консенсуса. |
Concerns remain, in particular with respect to the possibility that the concept of human security could be used as a pretext for interfering in the internal affairs of a State. |
Обеспокоенность остается, особенно в отношении возможности, что концепция безопасности человека может быть использована в качестве повода для вмешательства во внутренние дела государства. |
Once properly defined, the concept of human security will guide our efforts towards the early prevention of the factors that lead to conflict in the first place. |
После того как будет выработано ее четкое определение, концепция безопасности человека станет нашим ориентиром в усилиях, направленных на предотвращение уже на ранних этапах возникновения факторов, которые и являются первопричиной конфликтов. |
The underlying concept is simple: an arrest is often less effective than large-scale action to seize and recover the illicit assets of the Mafia. |
Концепция, которая лежит в основе этих усилий, проста: арест часто бывает менее эффективным средством, чем широкомасштабные акции, нацеленные на конфискацию и возврат незаконно полученных мафией активов. |
The concept of a social protection floor addresses essential rights and embraces all these elements: policy coherence, gradualism starting from the basics, sustainability and empowerment. |
Концепция минимального уровня социальной защиты базируется на основных правах и включает в себя следующие элементы: согласованность политики, принцип постепенности, начиная с основного, устойчивость и расширение прав и возможностей. |
Ensure that the concept of decent work and the creation of decent jobs are fully incorporated into rural development strategies |
Обеспечить, чтобы концепция достойного труда и создания достойных рабочих мест полностью учитывалась в стратегиях сельского развития |
The concept of sustainability and the sense of ownership and community participation should be mainstreamed in the development and implementation of alternative development programmes and strategies. |
Частью процесса разработки и осуществления программ и стратегий альтернативного развития должны стать концепция обеспечения устойчивости и формирование в общинах чувства сопричастности и вовлеченности. |
The recruitment and selection framework introduces the concept of "candidate pools" to support succession planning and to ensure that critical management positions are filled expeditiously. |
Положениями о найме и отборе вводится концепция «резерва кандидатов» для поддержки планирования замещения кадров и обеспечения оперативного заполнения ключевых руководящих должностей. |
The contemporary concept of spousal complementarity. |
современная концепция взаимодополняемости прилагаемых супругами усилий; |
On the subject of consensus, the various statements indicated that there is no opposition to the concept in principle. |
Если говорить о консенсусе, то, судя по высказываемым различным мнениям, данная концепция не встречает принципиальных возражений. |
This new concept expands the sense of citizenship and renews the hope that tragedies like the massacre in Rio will never be repeated. |
Эта новая концепция расширяет понятие гражданственности, давая надежду на то, что подобные трагедии, вроде бойни в школе Рио-де-Жанейро, никогда больше не повторятся. |