It recognizes a key concept that should guide all of our actions in this field: women cannot be protected unless their participation at the decision-making level in all peace and reconciliation processes is ensured. |
В ней признается ключевая концепция, которая должна направлять все наши действия на местах: женщин невозможно защитить, если не будет гарантировано их участие на уровнях принятия решений во всех процессах мира и примирения. |
The right to family planning had been regulated in 1996 through federal legislation which had introduced the concept of women's integral health throughout their life cycle and guaranteed access to reversible contraceptive methods. |
Право на планирование семьи регулируется с 1996 года федеральным законом, в котором закреплена концепция комплексной охраны здоровья женщины на протяжении всего цикла ее жизни и гарантируется доступ к использованию методов обратимой контрацепции. |
It should be emphasized that this concept is not new for the CCW, as Article 8 of Amended Protocol II, stipulates very clearly the obligations of States parties not to transfer Anti-personnel Mines to recipients other than a State or State agency authorized to receive such transfers. |
Следует подчеркнуть, что для КНО эта концепция не нова, ибо статья 8 дополненного Протокола II весьма четко излагает обязательства государств-участников не передавать противопехотные мины получателям, помимо государства или государственного учреждения, уполномоченного получать такие передачи. |
It had been argued that the concept of "descent" was already covered by the other four concepts, especially race, and that, furthermore, it should be interpreted in accordance with national legislation and the particular circumstances of individual countries. |
В свое время утверждалось, что концепция «родовое происхождение» уже охвачена другими четырьмя концепциями, прежде всего концепцией расы, и что, кроме того, ее следует толковать в соответствии с национальным законодательством и конкретными обстоятельствами, сложившимися в данной конкретной стране. |
The concept of monitoring scrap imports at the point where the cargo is broken into grapple loads is a logical extension and improvement of the existing monitoring system. |
Концепция мониторинга импортируемого лома в пункте, где происходит дробление груза при помощи грейферов, представляет собой логическое продолжение и совершенствование существующей системы мониторинга. |
The underlying concept was that of the minimized involvement of the State Treasury which was confined to the Government guarantee for the loan granted by the European Investment Bank and the purchase of the Site, a common contribution in infrastructure projects of that kind. |
Основная концепция заключается в минимальном участии государственной казны, которое ограничивается выдачей правительственной гарантии по займу, предоставленному Европейским инвестиционным банком, а также покупкой строительного объекта, что является обычной практикой при осуществлении проектов инфраструктуры подобного рода. |
Other delegations considered that the concept and modalities of the proposed peer-review system remained extremely vague and unclear and needed to be thoroughly discussed and clarified before it could be agreed upon and become operational and useful in any new setting. |
Другие делегации сочли, что концепция и процедуры предлагаемой системы коллегиального обзора по-прежнему являются чрезвычайно расплывчатыми и нечеткими и нуждаются в тщательном обсуждении и прояснении; лишь после этого их можно будет согласовать и ввести в действие эту систему с пользой для любого нового органа. |
The overall framework concept is based on past and current experience in the area of data gathering, networking, monitoring and observing systems, information access and exchange, and communications, all of which reflect key functional aspects related to environmental assessment and early warning. |
Такая общая концепция рамочного механизма основана на прошлом и нынешнем опыте в области сбора данных, создания сетей, систем мониторинга и наблюдения, доступа к информации и обмена ею, а также коммуникации, которые являются ключевыми функциональными составляющими экологической оценки и раннего предупреждения. |
I believe that this concept can bridge the gap between divergent views of security and give us the guidance we need to face today's dilemmas. |
Я считаю, что эта концепция может объединить различные взгляды на вопросы безопасности и дать нам такое понимание, которое необходимо для решения сегодняшних проблем. |
Since the concept of competition law and policy is a very new phenomenon in Ethiopia, both the secretariat and members of the Commission need training in this area. |
Поскольку концепция законодательства и политики в области конкуренции является совсем новой для Эфиопии, сотрудники секретариата и члены Комиссии нуждаются в соответствующей подготовке в данной сфере. |
What is often required is an integrated approach to sustainable urban development, that supports together a healthy environment, social cohesion and economic efficiency within a democratic process where the participation of citizens and the concept of social equity are important pillars. |
Зачастую необходим комплексный подход к устойчивому развитию городов, направленный на обеспечение одновременно здоровой окружающей среды, социальной сплоченности и экономической эффективности в рамках демократического процесса, опирающегося на такие важные факторы, как участие граждан и концепция социального равенства. |
The Arusha Agreement adopted the concept of provisional immunity to deal with political crimes committed in the past as a means of allowing for the commencement, during the Transitional Period, of the national reconciliation and healing process. |
В Арушском соглашении была принята концепция временного иммунитета в отношении политических преступлений, совершенных в прошлом, с тем чтобы создать условия для начала, в переходный период, процесса национального примирения и залечивания ран. |
This new concept of operation - which might be titled "concentration with mobility" - is intended to maintain the same level of mandate implementation, with a more efficient use of resources. |
Эта новая концепция операций - которую можно назвать «сосредоточение и мобильность» - должна обеспечить сохранение прежних масштабов осуществления мандата при более эффективном использовании ресурсов. |
One concept that conforms to this principle is the idea of a "development compact" that the independent expert on the right to development has assiduously pursued. |
Концепция, которая соответствует этому принципу, заключается в идее "договора о развитии", над которой так упорно работает независимый эксперт по вопросу о праве на развитие. |
These rights also appeared under the label of "third-generation rights", a concept that still arouses controversy, and the analysis of which is beyond the scope of this working paper. |
Эти права, как представляется, также подпадают под категорию "прав третьего поколения" - концепция, которая все еще вызывает споры и анализ которой выходит за рамки настоящего рабочего документа. |
The paper broached the concept of international solidarity and argued for a right/duty of international solidarity in matters of human rights and related areas. |
В документе затронута концепция международной солидарности и приводятся аргументы в пользу международной солидарности как права/долга в вопросах прав человека и в смежных областях. |
From this standpoint the very concept of social capital has evolved and no longer relates only to the support and protection networks that the poor have but to the power that they can exercise. |
В настоящее время эта концепция предполагает не только существование системы социальной поддержки и защиты самых бедных слоев населения, но и наличие властных механизмов, которые они могут задействовать. |
However, when poverty is discussed as a social problem, the concept has a much more restricted domain because of its well-established link with deprivation caused by economic constraints. |
Вместе с тем, когда нищета рассматривается в качестве социальной проблемы, эта концепция приобретает гораздо более ограничительный характер ввиду наличия четко установленной связи с лишениями, вызванными ограничениями экономического характера. |
The law specifically sets forth the indigenous concept of ownership, recognizing that indigenous peoples' ancestral domain is community property that belongs to all generations. |
В законе конкретно прописана концепция собственности коренных народов, признающая, что земли предков коренных народов являются собственностью общин, которая принадлежит всем поколениям. |
Several Governments indicated that their concept of national machinery now encompassed all mechanisms established for the advancement of women and gender equality at the national level, including in the executive branch, Parliament and independent or autonomous institutions. |
Некоторые правительства указали, что их концепция национальных механизмов в настоящее время охватывает все механизмы, создаваемые в целях улучшения положения женщин и достижения равенства между мужчинами и женщинами на национальном уровне, в том числе в органах исполнительной власти, парламенте и независимых или самодеятельных учреждениях. |
Consequently, the separate institutions sometimes have an opportunity to develop their own sectional plan; there are no definitions of "plan", "programme", "strategy" and "concept". |
Вследствие этого отдельные учреждения в некоторых случаях занимаются подготовкой своих собственных ведомственных планов; отсутствуют определения терминов "план", "программа", "стратегия" и "концепция". |
When the concept of nuclear deterrence was brought in the discussion with reference to its potential applicability to outer space, it was strongly asserted that there is no ground to make such a comparison. |
Когда в дискуссию была привнесена концепция ядерного сдерживания со ссылкой на ее потенциальную применимость к космическому пространству, было твердо заявлено, что для такого сопоставления нет оснований. |
This concept of non-offensive external defence seeks to avoid the risks of an arms race that would be contrary to the priority goals of our countries, which are to achieve sustainable development and combat poverty. |
Эта концепция ненаступательной внешней обороны нацелена на избежание рисков гонки вооружений, которая шла бы вразрез с приоритетными задачами наших стран - достижение устойчивого развития и борьба с бедностью. |
Our concept of a strategic restraint regime in South Asia is premised on three elements - sustained and results-oriented dialogue to resolve the Jammu and Kashmir issue and other outstanding issues with India; nuclear restraint; and conventional balance. |
Наша концепция режима стратегической сдержанности в Южной Азии исходит из трех элементов: устойчивый и целенаправленный диалог по разрешению проблемы Джамму и Кашмира и других неурегулированных проблем с Индией; ядерная сдержанность; и обычный баланс. |
The concept of integrating the space security issue with the international community's need for secure and equitable access to space for peaceful purposes could provide an interesting basis for movement forward on this issue. |
Интересную основу для поступательного продвижения по этой проблеме могла бы обеспечить концепция интеграции проблемы космической безопасности с потребностью международного сообщества в надежном и справедливом доступе к космосу в мирных целях. |