A revised concept for the establishment of an emergency coordination and response cell was submitted to the Office of the Prime Minister during the reporting period. |
В отчетный период в канцелярию премьер-министра была представлена пересмотренная концепция создания группы скоординированного реагирования на чрезвычайные ситуации. |
He emphasized that the concept should encompass the whole continuum of available measures and should not focus on military intervention. |
Он подчеркивает, что концепция обязанности защищать должна охватывать весь комплекс возможных мер и не должна опираться лишь на военное вмешательство. |
The question of whether there are special circumstances in developing countries that make the concept of independent competition authorities unworkable has to be tackled. |
Необходимо проанализировать и возможность того, что в особых условиях развивающихся стран концепция независимого органа по вопросам конкуренции попросту неприменима. |
Others, however, have expressed certain misgivings, given that the concept demands further debate with regard to its implementation and practical use. |
Однако другие делегации высказали определенные опасения с учетом того, что эта концепция требует дальнейшего обсуждения путей ее осуществления и применения на практике. |
In conclusion, I wish to point out that, since R2P is a relatively new concept, many questions about its implementation have to be answered. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что, поскольку обязанность по защите - концепция относительно новая, возникает множество вопросов в связи с ее осуществлением, на которые необходимо ответить. |
President Miguel d'Escoto Brockmann proposed to the General Assembly four points of reference to be used as indicators in evaluating factors to determine whether the concept is genuinely applicable. |
Председатель Мигель д'Эското Брокман предложил Генеральной Ассамблее четыре точки отсчета для использования в качестве показателей при оценке факторов для определения, применима ли действительно эта концепция на практике. |
The Secretary-General's report brings the concept down to the level of practical implications and forms a platform on which to build concrete measures. |
В докладе Генерального секретаря эта концепция рассматривается на уровне практических последствий и является платформой для разработки и принятия конкретных мер. |
While the concept applies to the four crimes only, there are many ways and means by which States can put it into practice. |
Несмотря на то, что концепция применяется всего к четырем преступлениям, существует много путей и способов, используя которые государства могут реализовать ее на практике. |
The concept of R2P is based on the notion of sovereignty as responsibility. |
Концепция обязанности защищать основывается на понятии «суверенитета как обязанности». |
As the report makes clear, there is also no basis for arguing that the concept might modify Charter provisions prohibiting the use of force. |
Как ясно следует из доклада, нет оснований говорить о том, что эта концепция может привести к изменению положений Устава о запрете на применение силы. |
We should make an effort to dispel the impression that the concept is linked to interference and to an inevitable recourse to military force. |
Мы должны принять меры к тому, чтобы рассеять впечатление, будто эта концепция связана с вмешательством во внутренние дела и неизбежным применением военной силы. |
The concept of the responsibility to protect is based precisely on the formula developed by the Permanent Court of International Justice in 1923 in the Wimbledon case. |
Эта концепция обязанности по защите основана исключительно на формуле, разработанной Постоянной палатой Международного правосудия в 1923 году в деле Уимблдона. |
On one hand, it is obvious that that concept is designed to protect victims from four specific crimes and to avert the commission of many others. |
С одной стороны, очевидно, что эта концепция призвана защищать жертв от четырех конкретных преступлений и предотвращать совершение многих других. |
The refined force concept reflects adjustments to the helicopter support troops, signals units, special forces and reconnaissance units, as well as some logistical elements. |
Уточненная концепция сил отражает сокращение группы вертолетной поддержки, сигнальных отделений, специальных сил и разведывательных групп, а также некоторых элементов материально-технического обеспечения. |
She would be particularly grateful for clarification of the grounds for the ruling, given that the concept of guardianship had no basis in the law. |
Поскольку концепция опекунства не имеет правовой основы, оратор будет особо признательна за более подробное изложение оснований для вынесения такого постановления. |
The current version of the Civil Code incorporated the new concept of emancipation of minors, meaning their enjoyment of all civil rights in accordance with certain conditions. |
В нынешней редакции Гражданского кодекса закреплена новая концепция эмансипации несовершеннолетних, означающая, что они могут пользоваться всеми гражданскими правами при определенных условиях. |
The concept needs to be adapted with respect to the special characteristics of ESD, in particular its holistic perspective, value orientation and critical reflective practice. |
Эта концепция нуждается в адаптации с учетом конкретных особенностей ОУР, в частности его целостной перспективы, ценностной ориентации и критически осмысленной практики. |
Measurement of stateless persons: the UNHCR presentation explained the concept of statelessness. |
Регистрация бездомных: в сообщении УВКБ ООН была пояснена концепция бездомных. |
The concept of key categories is an important aspect in inventory development in that it helps to identify priorities for resource allocation in data collection and compilation, quality assurance/quality control and reporting. |
Концепция ключевых категорий является важным аспектом разработки кадастров, поскольку она помогает определить приоритеты при распределении ресурсов при сборе и обобщении данных, обеспечении качества/контроле качества и представлении отчетности. |
The concept emphasizes a balanced life, matching the material needs of the body with the spiritual, psychological and emotional needs of the mind. |
Эта концепция акцентирует внимание на достижении равновесия в жизни, на удовлетворении материальных нужд тела и духовных, религиозных и эмоциональных нужд разума. |
Nevertheless, Switzerland will commit to ensuring that the concept is not partially assimilated into that of humanitarian intervention, thereby calling into question the consensus achieved in 2005. |
Тем не менее Швейцария будет прилагать усилия к тому, чтобы эта концепция не была частично ассимилирована в концепцию гуманитарного вмешательства, тем самым подвергая сомнению единодушное решение, принятое в 2005 году. |
Although the obligation to extradite or prosecute and the concept of universal jurisdiction were interrelated in some cases, they should be considered separately, because they belonged to different areas of international law. |
Хотя в некоторых случаях обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и концепция универсальной юрисдикции являются взаимосвязанными, они должны рассматриваться отдельно, поскольку относятся к различным областям международного права. |
In that regard, some delegations were of the view that the concept of universal jurisdiction should not be the focus of the present study. |
В этой связи некоторые делегации выразили мнение о том, что концепция универсальной юрисдикции не должна находиться в центре настоящего исследования. |
This concept has been used in article 13 of the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer and in a number of later treaties. |
Эта концепция использована в статье 13 Венской конвенции об охране озонового слоя и в ряде последующих договоров. |
The latter concept entails the responsibility to prevent, react and rebuild, corresponding, respectively, to the three phases of a disaster situation. |
Последняя концепция влечет за собой ответственность за предупреждение, реагирование и восстановление, корреспондирующую, соответственно, трем этапам ситуации бедствия. |