Information is also insufficient to determine how the concept of defamation and related ideas are interpreted and applied, or if they reflect international normative standards. |
Не хватает информации также и для определения того, каким образом концепция диффамации и связанные с ней идеи истолковываются и применяются на практике и отражают ли они международные нормативные стандарты. |
Otherwise the concept of aid efficiency would become a mere slogan which is applied selectively. |
В противном случае сама концепция эффективности помощи превратится лишь в лозунг, который будет применяться селективно. |
It is a geographical concept and we have no intention of using a derogatory term in this particular sense. |
Это географическая концепция, и мы не имеем никакого намерения использовать унизительное выражение в этом конкретном смысле. |
While the concept of reproductive health has been promoted and adopted, the MTRs pointed to the continuing importance of family planning. |
Хотя концепция репродуктивного здоровья пропагандировалась и принималась на вооружение, в контексте ССО отмечалось, что меры по планированию семьи по-прежнему играют важную роль. |
This concept recognizes the full range of educational interests, potential and needs of students. |
Эта концепция признает наличие широкого спектра интересов в сфере образования, потенциала и потребностей учащихся. |
The Director advised that the base structure concept was relatively new, noting that adjustments would be made as lessons were learned. |
Директор заявил, что концепция базовой структуры является относительно новой, отметив, что изменения будут вноситься по мере получения практического опыта. |
Also, the concept of equal opportunity does not take into account historical factors that today place members of certain marginalized groups at a disadvantage. |
Концепция равных возможностей не учитывает также исторических факторов, которые в настоящее время ставят членов некоторых маргинальных групп в невыгодное положение. |
The concept of a collective right was not recognized in domestic or international legal systems at present and therefore called for careful consideration. |
В настоящее время концепция коллективного права не признана во внутренних или в международных правовых системах, и поэтому представитель Австралии призвал употреблять этот термин с осторожностью. |
Ms. Milašiūtė said that the Civil Code provided a concept of marital obligations, which was used to determine responsibility in divorces. |
Г-жа Милашюте говорит, что в Гражданском кодексе содержится концепция супружеских обязательств, которые применяются для определения ответственности при разводе. |
In other words, the concept of strengthening institutions has to be linked to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Иными словами, концепция укрепления институциональной базы должна быть увязана с достижением целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
It had also been agreed that the concept of thematic or modular reports required further clarification. |
Кроме того, было решено, что концепция тематических или модульных докладов требует дальнейшего разъяснения. |
The concept of "intersectionality" was merely a recognition of the overlap between religion and ethnicity. |
Концепция "взаимосвязанности" это лишь признание переплетения вопросов вероисповедания и этнической принадлежности. |
Democracy is a concept composed of realities and ideals. |
Демократия - это концепция, основанная на реалиях и идеалах. |
The Programme's concept is seen as innovative, practice-oriented, and responding to a real need. |
Концепция программы - новаторская, ориентирована на практические результаты и отвечает реальным потребностям. |
It was stated that the concept of economic growth should be an integral part of the subprogramme on sustainable development. |
Было указано, что концепция экономического роста должна быть неотъемлемой частью подпрограммы по устойчивому развитию. |
The concept of sustainable development was deeply rooted in Sri Lankan culture, traditions and values. |
Концепция устойчивого развития глубоко уходит своими корнями в культуру, традиции и ценности Шри-Ланки. |
At present, this concept is not yet mature, and many Member States have considerable concerns about it. |
В настоящий момент эта концепция еще не совсем утвердилась, и поэтому многие государства-члены испытывают в этой связи серьезную озабоченность. |
The envisaged concept will allow to remotely disable stolen radios or lost radios being used by intruders to eavesdrop or jam the communications network. |
Предусматриваемая концепция позволит осуществлять дистанционную блокировку похищенных или утерянных радиостанций, используемых правонарушителями для подслушивания или глушения сети связи. |
The concept of the subregional centre is in the implementation phase. |
Концепция субрегионального центра находится на стадии реализации. |
Furthermore, the concept of such a process of development is rooted in the realization of the principles of equity and social justice. |
Кроме того, концепция такого процесса развития основывается на реализации принципов равенства и социальной справедливости. |
Subsequently, Mozambique was selected as one of 11 countries in which the UNDAF concept was piloted. |
Впоследствии Мозамбик был отобран в качестве одной из 11 стран, в которых на экспериментальной основе апробировалась концепция РПООНПР. |
This concept is based on the active involvement of private sector in forging regional cooperation and integration. |
Эта концепция основывается на активном участии частного сектора в развитии регионального сотрудничества и интеграции. |
Concerning the reference to "extreme measures", it was observed that such concept would prove difficult to define in practice. |
Касательно ссылки на «крайние меры» было отмечено, что такая концепция окажется трудной для определения на практике. |
Hostile relations between countries remain as they are and the concept of confrontation is alive. |
Напряженные отношения между странами сохраняются, и все еще жива концепция конфронтации. |
The concept of human security emanating from the Lysen Declaration constituted an innovative and promising approach to a highly complex issue. |
Концепция безопасности человека, вытекающая из Лайсенской декларации, представляет собой новаторский и перспективный подход к решению весьма сложной проблемы. |