| Information is also insufficient to determine how the concept of defamation and related ideas are interpreted and applied, or if they reflect international normative standards. | Не хватает информации также и для определения того, каким образом концепция диффамации и связанные с ней идеи истолковываются и применяются на практике и отражают ли они международные нормативные стандарты. |
| Otherwise the concept of aid efficiency would become a mere slogan which is applied selectively. | В противном случае сама концепция эффективности помощи превратится лишь в лозунг, который будет применяться селективно. |
| It is a geographical concept and we have no intention of using a derogatory term in this particular sense. | Это географическая концепция, и мы не имеем никакого намерения использовать унизительное выражение в этом конкретном смысле. |
| While the concept of reproductive health has been promoted and adopted, the MTRs pointed to the continuing importance of family planning. | Хотя концепция репродуктивного здоровья пропагандировалась и принималась на вооружение, в контексте ССО отмечалось, что меры по планированию семьи по-прежнему играют важную роль. |
| This concept recognizes the full range of educational interests, potential and needs of students. | Эта концепция признает наличие широкого спектра интересов в сфере образования, потенциала и потребностей учащихся. |
| The Director advised that the base structure concept was relatively new, noting that adjustments would be made as lessons were learned. | Директор заявил, что концепция базовой структуры является относительно новой, отметив, что изменения будут вноситься по мере получения практического опыта. |
| Also, the concept of equal opportunity does not take into account historical factors that today place members of certain marginalized groups at a disadvantage. | Концепция равных возможностей не учитывает также исторических факторов, которые в настоящее время ставят членов некоторых маргинальных групп в невыгодное положение. |
| The concept of a collective right was not recognized in domestic or international legal systems at present and therefore called for careful consideration. | В настоящее время концепция коллективного права не признана во внутренних или в международных правовых системах, и поэтому представитель Австралии призвал употреблять этот термин с осторожностью. |
| Ms. Milašiūtė said that the Civil Code provided a concept of marital obligations, which was used to determine responsibility in divorces. | Г-жа Милашюте говорит, что в Гражданском кодексе содержится концепция супружеских обязательств, которые применяются для определения ответственности при разводе. |
| In other words, the concept of strengthening institutions has to be linked to the achievement of the Millennium Development Goals. | Иными словами, концепция укрепления институциональной базы должна быть увязана с достижением целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| It had also been agreed that the concept of thematic or modular reports required further clarification. | Кроме того, было решено, что концепция тематических или модульных докладов требует дальнейшего разъяснения. |
| The concept of "intersectionality" was merely a recognition of the overlap between religion and ethnicity. | Концепция "взаимосвязанности" это лишь признание переплетения вопросов вероисповедания и этнической принадлежности. |
| Democracy is a concept composed of realities and ideals. | Демократия - это концепция, основанная на реалиях и идеалах. |
| The Programme's concept is seen as innovative, practice-oriented, and responding to a real need. | Концепция программы - новаторская, ориентирована на практические результаты и отвечает реальным потребностям. |
| It was stated that the concept of economic growth should be an integral part of the subprogramme on sustainable development. | Было указано, что концепция экономического роста должна быть неотъемлемой частью подпрограммы по устойчивому развитию. |
| The concept of sustainable development was deeply rooted in Sri Lankan culture, traditions and values. | Концепция устойчивого развития глубоко уходит своими корнями в культуру, традиции и ценности Шри-Ланки. |
| At present, this concept is not yet mature, and many Member States have considerable concerns about it. | В настоящий момент эта концепция еще не совсем утвердилась, и поэтому многие государства-члены испытывают в этой связи серьезную озабоченность. |
| The envisaged concept will allow to remotely disable stolen radios or lost radios being used by intruders to eavesdrop or jam the communications network. | Предусматриваемая концепция позволит осуществлять дистанционную блокировку похищенных или утерянных радиостанций, используемых правонарушителями для подслушивания или глушения сети связи. |
| The concept of the subregional centre is in the implementation phase. | Концепция субрегионального центра находится на стадии реализации. |
| Furthermore, the concept of such a process of development is rooted in the realization of the principles of equity and social justice. | Кроме того, концепция такого процесса развития основывается на реализации принципов равенства и социальной справедливости. |
| Subsequently, Mozambique was selected as one of 11 countries in which the UNDAF concept was piloted. | Впоследствии Мозамбик был отобран в качестве одной из 11 стран, в которых на экспериментальной основе апробировалась концепция РПООНПР. |
| This concept is based on the active involvement of private sector in forging regional cooperation and integration. | Эта концепция основывается на активном участии частного сектора в развитии регионального сотрудничества и интеграции. |
| Concerning the reference to "extreme measures", it was observed that such concept would prove difficult to define in practice. | Касательно ссылки на «крайние меры» было отмечено, что такая концепция окажется трудной для определения на практике. |
| Hostile relations between countries remain as they are and the concept of confrontation is alive. | Напряженные отношения между странами сохраняются, и все еще жива концепция конфронтации. |
| The concept of human security emanating from the Lysen Declaration constituted an innovative and promising approach to a highly complex issue. | Концепция безопасности человека, вытекающая из Лайсенской декларации, представляет собой новаторский и перспективный подход к решению весьма сложной проблемы. |