The view was also expressed that the concept of common heritage was linked to the concept of trust and that the name itself of the Trusteeship Council had historical significance. |
Было высказано также мнение, что концепция общего наследия связана с концепцией опеки и что само название Совета по Опеке имеет историческое значение. |
The review indicated that the White Helmets concept could be translated into a valuable assistance modality through further expansion of the initiative's concept by replicating it with other multilateral funding institutions, national volunteer corps, civil society and other relevant entities. |
В обзоре было указано, что концепция «белых касок» могла бы послужить основой разработки имеющего важное значение механизма через расширение концепции инициативы и распространения ее на другие многосторонние финансовые учреждения, национальные корпусы добровольцев, гражданское общество и другие соответствующие организации. |
We call on all the parties to approach the achieving of that objective with a sense of realism; otherwise, the concept of peace in the Middle East will remain only a concept. |
Мы призываем все стороны подходить к достижению этой цели с чувством реализма; в противном случае концепция мира на Ближнем Востоке так и останется лишь концепцией. |
Our view of human security is that, first, it is a useful concept that complements the traditional concept of security. |
Наше представление о безопасности человека сводится к тому, что, во-первых, это полезная концепция, дополняющая традиционную концепцию безопасности. |
It was, nevertheless, pointed out that the concept was not entirely quantifiable in legal terms and served more as an overarching concept that should be taken into account in such situations. |
Тем не менее было указано что эта концепция не вполне поддается определению с юридической точки зрения и в большей степени является общим понятием, которое следует учитывать в таких ситуациях. |
In fact, the concept of moharabeh was at the core of the legal concept for fighting terrorism, which was the obligation of all nations. |
В действительности концепция "мухарабу" лежит в основе юридической концепции борьбы с терроризмом, которая является обязанностью всех стран. |
Although the concept of fair and equitable treatment has developed largely in the context international investment law, there are significant links between this concept and other areas of law. |
Хотя концепция справедливого и равноправного режима развивалась главным образом в контексте международного инвестиционного права, существуют значительные связи между этой концепцией и другими областями права. |
The European Union could not agree, however, to promote the concept of defamation of religion, as that concept severely limited freedom of expression and endangered the very tolerance that allowed people of different faiths to co-exist. |
Вместе с тем, Европейский союз не может согласиться с продвижением концепции диффамации религий, поскольку эта концепция существенно ограничивает свободу выражения мнений и ставит под угрозу существование той самой терпимости, которая позволяет сосуществовать людям различных вероисповеданий. |
The concept of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) concept provides the framework within which African countries can be assisted to become part of the mainstream. |
Концепция Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) предполагает такую структуру, в рамках которой африканским странам можно будет помочь стать частью общего пути развития. |
The view was also expressed that the concept of human security referred to in expected accomplishment (a) of subprogramme 1 was a concept that had not been endorsed by any intergovernmental body. |
Было выражено мнение о том, что концепция безопасности людей, упомянутая в разделе (а) ожидаемых достижений подпрограммы 1, не была поддержана ни одним из межправительственных органов. |
He stressed that the concept of accessibility was crucial in the Convention and wished success to the participants. |
Он подчеркнул, что концепция доступности является решающей в Конвенции, и пожелал успехов участникам дискуссии. |
The concept of the responsibility to protect is structured in three pillars. |
Концепция «обязанности защищать» состоит из трех компонентов. |
Others noted that the concept of best available techniques itself included sufficient flexibility to accommodate different technological and economic circumstances. |
Другие делегации отметили, что концепция наилучших имеющихся методов как таковая предусматривает достаточную степень гибкости для учета различных технических и экономических условий. |
A quarter of a century has passed since the Brundtland report introduced the concept of sustainable development to the international community. |
Прошла четверть века с того времени, когда в докладе Брунтланд вниманию международного сообщества была предложена концепция устойчивого развития. |
The concept of mutual accountability has gained currency as a means to create a more balanced partnership between donors and recipient Governments. |
Концепция взаимной подотчетности приобретает все большее распространение в качестве средства установления более сбалансированных партнерских отношений между донорами и правительствами стран-получателей помощи. |
This concept has the broad endorsement of United Nations intergovernmental processes. |
Эта концепция пользуется широкой поддержкой в рамках межправительственных процессов Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to the review of uniformed personnel, the concept of operations was revised. |
По итогам анализа численности военного персонала концепция операций была пересмотрена. |
A new concept of the Youth State Policy is underway. |
Сейчас разрабатывается новая концепция молодежной государственной политики. |
The Istanbul Programme of Action strongly argues for the strengthening of productive capacities, which is a concept that emanates directly from UNCTAD. |
В Стамбульской программе действий особо подчеркивается важность укрепления производственного потенциала, а эта концепция исходит непосредственно от ЮНКТАД. |
The concept of human rights and disability as contained has been revised. |
Сформулированная в ней концепция прав человека и инвалидности была пересмотрена. |
Democracy is more than just a political concept; it also has economic, social, anthropological, ethical and religious dimensions. |
Демократия - это больше, чем просто политическая концепция; ей присущи также экономические, социальные, антропологические, этические и религиозные аспекты. |
However, this concept entails more than improving access to judicial and adjudicatory mechanisms. |
Однако эта концепция не сводится к простому расширению доступа к механизмам судебного и иного урегулирования. |
The Treaty is founded on a concept of individual and collective renouncement of nuclear weapons and could not be effective if such a concept is applied partially or selectively. |
Договор основан на концепции индивидуального и коллективного отказа от ядерного оружия, и он не может быть эффективным, если такая концепция применяется только частично или селективно. |
The concept of enhanced rapidly deployable capacities grew out of the "strategic reserve" concept of the Department of Peacekeeping Operations, which met with opposition from Member States at the 2005 World Summit. |
Концепция наращивания потенциала для оперативного развертывания проистекает из выработанной Департаментом операций по поддержанию мира концепции «стратегического резерва», которая на Всемирном саммите 2005 года вызвала у государств-членов возражения. |
However, with regard to its potential implementation, the concept still arouses certain apprehensions, as is made clear in the concept paper prepared by the President of the General Assembly. |
Однако в том, что касается ее потенциального осуществления, эта концепция все еще вызывает опасения, как это следует из концептуального документа, подготовленного Председателем Генеральной Ассамблеи. |