In conclusion, my delegation maintains the view that the concept of democracy, accountability, transparency and so forth, augurs well for our individual countries and could also do so in the international organizations of which we enjoy full membership, particularly the United Nations. |
И в заключение моя делегация считает, что концепция демократии, подотчетности, транспарентности и т.п. пользуется поддержкой наших стран, взятых в отдельности, и призывает также к этому международные организации, полноправными членами которых мы являемся, прежде всего Организацию Объединенных Наций. |
Years went by between the time when Malta's first Permanent Representative to the United Nations, Mr. Arvid Pardo, initially launched the notion in the halls of this building and the time when the concept became universally accepted. |
С того момента, как первый постоянный представитель Мальты при Организации Объединенных Наций г-н Арвид Пардо впервые представил эту концепцию в залах этого здания, прошло много лет, прежде чем эта концепция стала универсально принятой. |
This concept will permit the United Nations to assemble, from Member States, a multifunctional force of up to 5,000 military and civilian personnel, and, with the authorization of the Security Council, quickly deploy it under the control of an operational-level headquarters. |
Эта концепция позволит Организации Объединенных Наций набирать из числа граждан государств - членов ООН многофункциональные силы численностью до 5 тысяч военных и гражданских служащих и, с согласия Совета Безопасности, незамедлительно развертывать их под контролем оперативного штаба. |
In order to succeed in practice, the "White Helmets" concept will require material and logistical support, experienced leadership, a clearly defined and achievable mission, and coordination with the many organizations involved in relief, recovery and development. |
Для того, чтобы добиться успехов на практике, концепция "белых касок" потребует материальной и технической поддержки, опытного руководства, четко определенной и реально выполнимой миссии, а также координации с многими организациями, участвующими в оказании помощи, восстановлении и развитии. |
The "White Helmets" concept offers a continuing opportunity for citizens of all nations to bring their experience and wisdom to bear on some of our most challenging problems. |
Концепция "белых касок" предлагает постоянные возможности для граждан всех стран, с тем чтобы поделиться своим опытом и проявить мудрость при решении некоторых из наших самых серьезных проблем. |
Under chapter 17, section 2, of the Code of Judicial Procedure, the concept of "free weighing of evidence" has been adopted into court proceedings in Finland. |
В соответствии со статьей 2 главы 17 Судебно-процессуального кодекса в судебное производство Финляндии была включена концепция "свободной оценки доказательств". |
Japan, therefore, appeals to all States participating in the negotiation to agree at the earliest possible date that the concept of PNE does not have a basis for justification under a CTBT. |
Поэтому Япония призывает все государства - участники переговоров как можно скорее договориться о том, что концепция МЯВ не имеет веских оснований по ДВЗИ. |
This concept of joint commitment and joint responsibility is the principle that has guided the co-sponsoring organizations in developing the framework for the joint programme presented in this document. |
Эта концепция совместной приверженности и совместной ответственности и является тем принципом, которым руководствовались организации-соучредители при разработке рамок для Объединенной программы, представленных в этом документе. |
UNCED, for example, helped place the concept of sustainable development at the intersection of growth, poverty, environment, technology and natural resource use. |
Например, ЮНСЕД способствовала тому, чтобы концепция устойчивого развития рассматривалась в тесной взаимосвязи с вопросами роста, нищеты, окружающей среды, технологии и использования природных ресурсов. |
The concept of pressure has been replaced by that of "Driving forces", in order to accommodate more accurately the addition of social, economic and institutional indicators. |
Концепция "давления" заменена концепцией "побудителей", с тем чтобы более четко отразить включение дополнительных социально-экономических и институциональных показателей. |
The concept of sustainable development is based on the conviction that it should be possible to increase the basic standard of living of the world's growing population without unnecessarily depleting our finite natural resources and further degrading the environment in which we live. |
Концепция устойчивого развития покоится на убеждении в отношении возможности повышения минимального уровня жизни растущего населения планеты без излишнего истощения наших конечных природных ресурсов и дальнейшего ухудшения качества окружающей нас среды. |
The concept of compiling internationally comparable social indicators has recently been revived by the Statistical Office of the European Community (Eurostat) for the European Union (EU). |
Концепция разработки международно сопоставимых социальных показателей недавно была возрождена Статистическим бюро Европейского сообщества (Евростат) для Европейского союза (ЕС). |
The concept of protecting the heritage of these peoples as their intellectual property is a very positive one, and it is to be hoped that these recommendations will prove fruitful. |
Концепция охраны наследия этих народов как их интеллектуальной собственности является весьма позитивной, и следует надеяться, что эти рекомендации будут плодотворными. |
However global it may be, our concept should not oversimplify, because it must encompass in a dynamic dialectics the many components of security that come together in cause and effect. |
Каким бы глобальным он ни был, наша концепция не должна быть упрощенной, ибо она должна охватывать в динамичной диалектической взаимосвязи многие компоненты безопасности, которые действуют сообща в контексте причинно-следственной связи. |
The concept has been widely supported for many years, but it was not until the early 1990s that we in the international community were finally able to begin to make substantive progress. |
На протяжении многих лет эта концепция пользуется широкой поддержкой, но только в начале 90-х годов мы в международном сообществе смогли, наконец, приблизиться к цели достижения существенного прогресса. |
In the context of some of the explanations of vote we have heard, I should like to draw attention to the fact that this concept of the link between disarmament and development is a consensus of the General Assembly. |
В контексте некоторых выступлений по мотивам голосования, которые мы слышали, я хотел бы обратить внимание на то, что эта концепция связи между разоружением и развитием принята консенсусом в Генеральной Ассамблее. |
Furthermore, whereas the concept of a regional strategy note was still somewhat premature, exchange of information and experience should be intensified through institutions such as the regional economic commissions. |
Кроме того, учитывая, что концепция документа о региональной стратегии является несколько преждевременной, следует активизировать обмен информацией и данными, в частности через посредство региональных экономических комиссий. |
The concept of "enterprise unity" is used in several countries to establish jurisdiction over foreign-based parent companies of TNCs where they exercise the requisite degree of control over local affiliates. |
В ряде стран используется концепция "единства предприятия" для распространения юрисдикции на базирующиеся за рубежом головные компании ТНК в тех случаях, когда те имеют установленную степень контроля над местными филиалами. |
At the heart of the strategies outlined in the agreement is the concept, consistent with the thinking of the United Nations, that enhanced social participation in all aspects of development is key to both improved social justice and sustainable economic growth. |
В основе стратегий, изложенных в Соглашении, лежит отвечающая представлениям Организации Объединенных Наций концепция о том, что ключевую роль как в улучшении системы обеспечения социальной справедливости, так и в достижении устойчивого экономического роста играет расширение участия общественности во всех аспектах развития. |
Consequently, the concept and importance of human rights - from civil and political rights to economic, social and cultural rights - have become widely accepted. |
Вследствие этого концепция и важность вопроса о правах человека - от гражданских и политических до экономических, социальных и культурных прав - получают широкое признание. |
Over this period, the concept of development has evolved so as to give more attention to social aspects, poverty as a core concern and the sustainability of development. |
Концепция развития постепенно менялась, и в ней стало больше внимания уделяться социальным аспектам, нищете как основной проблеме и вопросу устойчивости развития. |
In Europe, neutral and non-aligned States held postures of non-offensive defence long before the concept was coined and debated in the alliance context in the 1980s. |
В Европе нейтральные и неприсоединившиеся государства приняли доктрины ненаступательной обороны задолго до того, как эта концепция была выдвинута и обсуждена в 80-е годы в контексте союзов. |
Mr. FOSTERVOLL (Norway) said that, in the aftermath of the cold war, there was a growing recognition that the concept of security must be broadened. |
Г-н ФОСТЕРВОЛЛ (Норвегия) отмечает, что после окончания "холодной войны" растет понимание того, что концепция безопасности должна быть расширена. |
The concept of deterrence by mere presence, as attempted in the "safe areas" in Bosnia and Herzegovina, would be no likelier to succeed on this occasion. |
Концепция сдерживания благодаря простому присутствию, которую попытались реализовать в "безопасных районах" Боснии и Герцеговины, была бы в этом случае ненамного более эффективной. |
In UNOMIG's view, this revised concept, together with the newly imposed limitations on the operations of the militia and the introduction of new weapons permits, will help to improve safety conditions in the area. |
По мнению МООННГ, эта пересмотренная концепция, а также вновь введенные ограничения на деятельность милиции и выдача новых разрешений на ношение оружия будут содействовать улучшению условий в плане безопасности в этом районе. |