The concept of "sensitive country" is also important, although the conditions and the purposes differ, for the issue of visas and border permits. |
Концепция «стран, требующих особой бдительности», также имеет важное значение, хотя и в силу иных условий и целей, в связи с выдачей виз и разрешений на пересечение границы. |
Thirdly, the concept of the maintenance of international peace and security, which experience has shown to be one that is evolving, can no longer be restricted only to conventional peacekeeping operations. |
В-третьих, концепция поддержания международного мира и безопасности, которая, как показывает опыт, эволюционирует, не может более ограничиваться обычными операциями по поддержанию мира. |
In the case of the Democratic Republic of the Congo, the reverse concept of operations that we have supported, we have taken shelter under the saving clause. |
В случае Демократической Республики Конго, где использовалась концепция операций, в корне отличная от той, которую мы поддержали, мы воспользовались положением о спасении. |
Further advancement in the implementation of the right to development will require strengthening the concept of mainstreaming the issue and more concrete methodological and operational tools based on joint analysis with partners of practical experience and know-how. |
Для обеспечения дальнейшего прогресса в деле реализации права на развитие необходимы более четкая концепция его приоритизации и более конкретные методологические и оперативные инструменты, разработанные с учетом результатов совместного с партнерами анализа практического опыта и ноу-хау. |
It is also an opportunity to say to those who speak of the clash of civilizations that such a notion is a politically incorrect and philosophically dubious concept. |
Это также дает возможность заявить тем, кто говорит о столкновении цивилизаций, что выдвигаемая ими концепция неверна с политической точки зрения и сомнительна в философском плане. |
It is our belief that the concept of dialogue among civilizations naturally and logically leads to an affirmation of a value that increasingly unites us all: the universality of human rights. |
Мы убеждены в том, что концепция диалога между цивилизациями естественно и логично ведет к утверждению идеала, который все в большей мере объединяют нас всех: признанию универсальности прав человека. |
The concept envisages an initial phase during which adjustments would be made to the force through the "pruning" of troops that are no longer operationally essential while still maintaining a presence throughout the country. |
Эта концепция предусматривает первоначальный этап, на котором будет осуществляться сокращение войск, которые в оперативном плане уже не являются необходимыми, но все еще сохраняют присутствие в стране. |
Although the term "inspection" is not utilized by the funds and programmes, the concept exists and similar functions are carried out. |
Несмотря на то, что фонды и программы не используют термин «инспекционная деятельность», сама концепция существует и такая деятельность осуществляется соответствующими подразделениями. |
The concept of the plans for the final withdrawal of all foreign forces from the Democratic Republic of the Congo was approved last month, and planning will start soon. |
Концепция планов для окончательного вывода всех иностранных сил из Демократической Республики Конго была утверждена в прошлом месяце, и в скором времени начнется этап планирования. |
In fact, the entire concept of a dialogue among civilizations leads us to the realization that there exists only one human civilization, which is extraordinarily rich and diverse, as exceptionally manifold as the human species itself. |
По сути дела, вся концепция диалога между цивилизациями приводит нас к пониманию того, что существует всего лишь одна человеческая цивилизация, которая чрезвычайно богата и разнородна, а также столь же исключительно многообразна, как и сами люди. |
The adjustment and drawdown concept takes into account the benchmarks described above and is designed to adapt UNAMSIL to the current circumstances, while ensuring that it will continue to be able to support the efforts of the Government of Sierra Leone to consolidate peace. |
Концепция изменений в составе и сокращения учитывает вышеописанные контрольные показатели и направлена на адаптацию МООНСЛ к нынешним обстоятельствам при одновременном обеспечении постоянной способности Миссии поддерживать усилия правительства Сьерра-Леоне в деле укрепления мира. |
It must cover a much broader concept that also includes large-scale organized acts that States use as a political instrument, the nature and consequences of which are extremely serious. |
Эта концепция должна быть намного шире, с тем чтобы распространяться и на широкомасштабные организованные акты, которые государства совершают, используя как политический инструмент, характер и последствия которого исключительно серьезны. |
This concept of cooperating spheres of government is particularly pertinent in relation to all of the major issues facing our cities and human settlements, such as employment creation, social inclusion, improvement of the environment, urban policy and rural development. |
Такая концепция взаимодействия сфер управления особенно актуальна в связи со всеми крупными проблемами, с которыми сталкиваются наши города и населенные пункты, такими, как создание рабочих мест, социальная изоляция, улучшение качества окружающей среды, городская политика и развитие сельских районов. |
A major element of capacity building, i.e. the concept of partnership in technical cooperation, calls for enhanced cooperation and coordination of activities with other agencies. |
Один из важных элементов укрепления потенциала, а именно концепция партнерства в области технического сотрудничества, требует улучшения сотрудничества и координации деятельности с другими учреждениями. |
That was particularly true in the light of the Millennium Declaration, which had enshrined the concept of the United Nations as the indispensable common house of the entire human family. |
Это особенно справедливо в свете Декларации тысячелетия, в которой закреплена концепция Организации Объединенных Наций как незаменимого общего дома для всего человечества. |
This integrated concept, which covers issues related to trade and transport services and operators, as well as to operational, institutional and legal frameworks for international trade transactions, is reflected in UNCTAD's work on trade logistics. |
Эта комплексная концепция, охватывающая не только проблемы торгово-транспортных услуг и операторов, но и функциональные, институциональные и нормативно-правовые рамки международных торговых сделок, получила отражение в работе ЮНКТАД по торговой логистике. |
Some States (the Czech Republic, Finland, the Netherlands and the United States of America) indicated that they had adopted a broader concept of the smuggling of migrants offence without requiring the element of "financial or other material benefit". |
Некоторые государства (Нидерланды, Соединенные Штаты, Финляндия и Чешская Республика) сообщили, что у них принята более широкая концепция преступления, заключающегося в незаконном ввозе мигрантов, в котором отсутствует обязательный элемент "финансовой или иной материальной выгоды". |
Secondly, while the majority of measures under both concepts are more or less the same, the biosecurity concept focuses primarily on the prevention of access to sensitive materials by theft, diversion or intentional release. |
Во-вторых, хотя большинство мер в рамках этих двух концепций более или менее идентичны, концепция биозащищенности сфокусирована в первую очередь на предотвращении доступа к чувствительным материалам в результате хищения, перенаправления или преднамеренного высвобождения. |
(c) The concept of NSAs is changing in a post-cold war and new international security environment. |
с) В эпоху после окончания холодной войны и в новой обстановке в сфере международной безопасности концепция НГБ претерпевает изменения. |
The concept of "no first use" proposed by one of these nuclear Powers, however, deserves to be a feature of our discussions and our future work. |
Вместе с тем заслуживает того, чтобы стать предметом наших дискуссий и нашей будущей работы, концепция "неприменения первым", которая была предложена одной из этих ядерных держав. |
The concept of confidence-building measures which I referred to earlier was no doubt implicit in the spirit of the Member States of the United Nations when in 1991, by an overwhelming majority, they adopted resolution 46/36 which created the Register of Conventional Arms. |
Уже упоминавшаяся мною концепция мер укрепления доверия, бесспорно, имплицитно присутствовала в сознании государств - членов Организации Объединенных Наций, когда они в 1991 году подавляющим большинством голосов приняли резолюцию 46/36, учредившую Регистр обычных вооружений. |
We do not share the fear that the uniform implementation concept could lead to a dilution of the efforts made to eliminate discrimination on the ground of gender. |
Мы не разделяем опасений в отношении того, что концепция единообразного применения норм может привести к распылению усилий, направленных на устранение дискриминации по признаку пола. |
For example, it was problematic to transpose the principle of "necessity" to international organizations, because that concept was bound up with State interests relating to citizens or territory. |
Например, проблематично перенести принцип "необходимости" на международные организации, потому что эта концепция связана с интересами государства и касается его граждан и территорий. |
The underlying concept of draft guidelines 3.1 to 3.3.2 corresponded to Austrian practice, which was predicated on the principle that invalid reservations were null and void. |
Основная концепция проектов руководящих положений 3.1 - 3.3.2 отвечает практике Австрии, базирующейся на принципе, согласно которому недействительные оговорки ничтожны и не имеют юридической силы. |
Women had a different approach to the environment, and the concept of "development" was being replaced by "sustainable development". |
Подход женщин к проблемам окружающей среды несколько отличается от подхода мужчин, и на смену концепции "развития" приходит концепция "устойчивого развития". |