| As countries abandon customs barriers, the concept of protectionism has also shifted. | По мере того как страны отказываются от таможенных барьеров, новые формы приобретает концепция протекционизма. |
| After all, the concept of dialogue is congruent with the basic purposes and principles of the United Nations. | В конечном итоге концепция диалога отвечает основным целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Fruchtbaum (Solomon Islands): The concept of a dialogue among civilizations is important and complex. | Г-н Фрухтбаум (Соломоновы Острова) (говорит по-английски): Концепция диалога между цивилизациями имеет важное значение и носит комплексный характер. |
| If globalization is a comprehensive concept, it ought to help us understand and solve crises. | Если глобализация это всеобъемлющая концепция, то благодаря ей мы должны получить возможность предвидеть кризисные ситуации и регулировать их. |
| Since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, this concept has continuously evolved. | Со времени принятия Всеобщей декларации прав человека эта концепция постоянно развивалась. |
| The concept of a budget outline was introduced and has since been a pillar of the budgetary process. | С тех пор как была представлена концепция набросков бюджета, она стала основой бюджетного процесса. |
| The concept of common services is not new to the Organization. | Концепция общего обслуживания не является новой для Организации. |
| The emerging concept of regional responsibility should undergo consolidation. | Нарождающаяся концепция региональной ответственности должна окрепнуть. |
| This concept of participatory justice is still a novel one. | Эта концепция правосудия на основе участия по-прежнему является новой. |
| The concept is being embodied in new government initiatives, such as the preparation of the National Environmental Action Plan for Sustainable Development. | Данная концепция находит воплощение в новых правительственных инициативах, в частности инициативе по подготовке национального плана действий в области окружающей среды в интересах устойчивого развития. |
| He noted that the strategic framework concept was beginning to find momentum. | Он отметил, что концепция стратегических рамок начинает набирать силу. |
| The concept of sustainable livelihoods seeks to link economic growth with human development. | Концепция устойчивых источников средств к существованию стремится увязать экономический рост с развитием человеческого потенциала. |
| The concept of partnerships will be broadened to include not only financial alliances, but also to embrace developmental considerations. | Концепция партнерства будет расширена, с тем чтобы включать не только финансовые альянсы, но и охватывать соображения, касающиеся процесса развития. |
| The concept of SHD illustrates this, insofar as it embraces development strategies that integrate social, environmental and gender concerns into economic development. | Подтверждением этого является концепция УРЧП - в той мере, в какой она охватывает стратегии в области развития, обеспечивающие интеграцию социальных, экологических и гендерных проблем в экономическое развитие. |
| Secondly, the official concept of democracy in Cuba emphasizes the consequences of public action and disregards procedures which identify the persons governing. | Во-вторых, официальная концепция демократии на Кубе делает упор на последствия публичных действий, принижая значение процедур определения кандидатов, наделяемых властью. |
| The concept of "positive, constructive partnership" and the need to have adequate funding from the Government were repeatedly stated. | В этой связи неоднократно подчеркивалась концепция "позитивного и конструктивного партнерства" и необходимость адекватного финансирования со стороны государства. |
| The concept of collective responsibility through social insurance mechanisms has undergone a radical transformation. | В связи с этим концепция коллективной ответственности, воплощенной в механизмах социального страхования, подверглась радикальному пересмотру. |
| This new concept relies on the combination of a participatory institutional approach with wide dissemination of information and communication technologies. | Новая концепция основана на сочетании активного институционального подхода с широким распространением информации и технологий связи. |
| This is an unacceptable concept in our view and will not lead anywhere. | Такая концепция, с нашей точки зрения, неприемлема и ни к чему не приведет. |
| This concept is analytically hollow and does not correspond to reality. | Подобная концепция лишена смысла и не соответствует реальности. |
| That concept had a special appeal because the commitments were mutual, both for donors and recipients. | Эта концепция особенно привлекательна тем, что обязательства носят взаимный характер и распространяются как на доноров, так и на получателей помощи. |
| If this right can be realized immediately, the concept of progressive achievement should not be used to delay its assurance and realization . | Если это право может быть осуществлено немедленно, то концепция постепенного осуществления не должна применяться для того, чтобы можно было задерживать его обеспечение и реализацию. |
| The concept of the age of criminal responsibility was not recognized under national law in Brunei Darussalam, Panama and Saudi Arabia. | Концепция возраста уголовной ответственности не признается по национальному праву Брунея-Даруссалама, Панамы и Саудовской Аравии. |
| Some of those countries, recognizing the concept of status offences for juveniles in their national legislation, provided further information. | Некоторые из этих стран, в национальном законодательстве которых признается концепция статусных правонарушений несовершеннолетних, представили дополнительную информацию. |
| The concept of proportionality was recognized only to a certain extent in 11 countries. | Концепция соразмерности признается только в определенной степени в 11 странах. |