Английский - русский
Перевод слова Concept
Вариант перевода Концепция

Примеры в контексте "Concept - Концепция"

Примеры: Concept - Концепция
Moreover, the United Kingdom concurs that the concept of "genuine connection" advanced by the International Court of Justice in relation to natural persons in the Nottebohm case has no application in the realm of diplomatic protection of corporations. Кроме того, Соединенное Королевство согласно с тем, что концепция «эффективной связи», выдвинутая Международным Судом в отношении физических лиц в деле Ноттебома, не имеет применения в области дипломатической защиты корпораций.
In this context it should be added that the new concept of primary schools envisages realization of a cycle of classes elaborating the issue of "civil culture" in higher grades. В этой связи следует также отметить, что новая концепция начального образования предусматривает проведение в последних классах цикла занятий на тему "Культура гражданского общества".
The result of the public authorities' concern for a correct and proportional distribution of health care facilities all over the country was the concept of a network of hospitals, formulated in 2005. В результате заинтересованности государственных властей в правильном и пропорциональном распределении медицинских учреждений по всей стране появилась сформулированная в 2005 году концепция о сети больниц.
For example, the concept of intergenerational responsibilities, which accords with the African philosophy of ubuntu, is clearly expressed in the Bill of Rights under section 24 of the Constitution. Например, концепция обязанностей представителей разных поколений, которая соответствует африканской философии "убунту", нашла четкое выражение в Билле о правах, фигурирующем в разделе 24 Конституции.
We need a comprehensive, realistic and lasting concept of this mission, based on the recent conditions and the future needs and aspirations of the East Timorese - first of all, in those areas requiring ongoing support. Нам необходима всеобъемлющая, реалистичная и долгосрочная концепция такой миссии, разработанная с учетом нынешних условий и будущих потребностей и устремлений восточнотиморцев, - прежде всего в тех областях, в которых необходимо будет оказывать постоянную поддержку.
In Uganda, an assessment mission was undertaken and a project concept focusing on strengthening the institutional and legal anti-corruption framework has been agreed upon; a project document has been finalized and fund-raising efforts are under way. В Уганде проведена миссия по оценке и согласована концепция проекта, направленного на укрепление организационной и правовой основы для борьбы с коррупцией; завершена подготовка проектной документации и осуществляются меры по мобилизации средств.
If the concept of a good practice is to be a useful tool, it would be helpful to identify the specific circumstances that make a good practice transferable to another national or cultural setting. Для того чтобы концепция передовой практики была ценным механизмом, было бы полезно определить конкретные обстоятельства, позволяющие передавать передовую практику в другие национальные или культурные контексты.
The concept to form and develop the Brigade is recognized in the Brahimi report as a possible model solution for enhancing United Nations capacity for rapid deployment and effective action. Концепция формирования и развития такой бригады признана в докладе Брахими в качестве возможной модели решения вопроса об укреплении потенциала Организации Объединенных Наций, необходимого для быстрого развертывания сил и эффективных действий.
In May 2000 the RENEUER concept was presented to the Steering Committee of UNECE "Energy Efficiency 21"project in Geneva and became part of its scope of work. В мае 2000 года концепция РЕНЕУР была представлена Руководящему комитету проекта ЕЭК ООН "Энергетическая эффективность - XXI" в Женеве и включена в сферу охвата его деятельности.
Other delegations noted that the concept of the "launching State" did not refer expressly to the possibility of launching space objects from the high seas. Другие делегации отметили, что концепция "запускающее государство" фактически не учитывает возможность запуска космических объектов с поверхности Мирового океана.
The foregoing offers ample grounds to affirm that the basic concept of South-South cooperation is having a positive impact on global, regional and national policies and actions relating to trade, investment, monetary and financial arrangements and on human development in general in the developing world. Вышесказанное дает все основания утверждать, что базовая концепция сотрудничества Юг-Юг оказывает позитивное воздействие на глобальные, региональные и национальные стратегии и действия, связанные с торговыми, инвестиционными, денежно-кредитными и финансовыми механизмами и развитием человеческого потенциала в целом в развивающихся странах.
During the Committee session in February, the point was repeatedly made that the concept of an enabling environment could relate to both the domestic and international environment. На сессии Комитета в феврале неоднократно указывалось на то, что концепция благоприятных условий может относиться как к внутренним, так и к международным условиям.
As described in paras. 64-67 of the Secretariat's Note, the concept of offer and acceptance, although very well established in many jurisdictions, causes problems both from practical and theoretical points of view. Как указывается в пунктах 64-67 Записки Секретариата, концепция оферта-акцепт, хотя и является хорошо зарекомендовавшей себя во многих юрисдикциях, вызывает появление проблем как практического, так и теоретического характера.
I. The concept outlined above relates more closely to the functions of conference officers than to the role of the secretariats of the Fifth and Sixth Committees. Изложенная выше концепция более тесно связана с функциями сотрудников по обслуживанию конференций, а не ролью секретариатов Пятого комитета и Шестого комитета.
This new concept requires the Security Council to re-examine the way in which it deals with the kinds of conflicts that the founders of our Organization had not envisaged. Эта новая концепция требует, чтобы Совет Безопасности пересмотрел свой подход к тем типам конфликтов, которые основатели нашей Организации не могли предусмотреть.
A law of 2002 had enshrined the concept of shared parenthood in the Civil Code, providing for equal rights and responsibilities between parents in the education of their child. В законе 2002 года воплощена концепция разделения родительских обязанностей, содержащихся в гражданском кодексе, что предусматривает равные права и обязанности родителей в воспитании их ребенка.
The concept of democracy, which is understood as governing according to the will of each people, has today been transformed into a demand imposed by certain States in violation of the universal principle that every State is free to adopt the political system that best suits it. Концепция демократии, которая истолковывается как управление в соответствии с волей каждого народа, превращается сегодня в обязательное требование, навязываемое некоторыми государствами в нарушение универсального принципа, гласящего, что каждое государство свободно в выборе наиболее уместной для него политической системы.
The initial concept for the new visitors' experience was developed in 1998 by a team of experts engaged by the Better World Fund and was submitted to the Secretary-General for consideration. Первоначальная концепция нового качества обслуживания посетителей была разработана в 1998 году группой экспертов под эгидой Фонда «За лучший мир» и была представлена на рассмотрение Генеральному секретарю.
Let us face it: the very concept and practice of a veto in the Security Council is simply untenable and is totally at variance with the democratic principles of our modern times. Давайте посмотрим на этом вопрос предвзято: сама концепция и практика вето в Совете Безопасности просто недопустима и полностью противоречит демократическим принципам нашего современного мира.
As with most concepts in the United Nations Sales Convention, the concept of "goods" is to be understood "autonomously", i.e. not in the light of any particular domestic legal system, in order to ensure uniformity. Как и большинство концепций Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров концепция "товара" должна толковаться "автономно", т.е. не в соответствии с какой-либо конкретной внутренней правовой системой, с тем чтобы обеспечить единообразие.
We hope that, with time, the concept of an integrated Bosnia and Herzegovina will be accepted by all, and that the way will be cleared for even further progress. Надеемся, что со временем концепция объединенной Боснии и Герцеговины будет воспринята всеми и что тогда будет расчищен путь для еще большего прогресса.
We are particularly concerned with the concept and practice of burden-sharing, which does not adequately alleviate the burden of hosting refugees in poor developing countries like ours. Нас в особенности беспокоит концепция и практика разделения бремени, которая недостаточно облегчает бремя, связанное с приемом беженцев в таких бедных развивающихся странах, как наша.
The Millennium Summit again reaffirmed that this concept, which is inherently destructive to the whole system of international relations, is rejected by the overwhelming majority of the world community. Саммит тысячелетия еще раз подтвердил, что эта концепция, несущая в себе разрушительное начало для всей системы международных отношений, отвергается подавляющим большинством мирового сообщества.
The heart of the OSCE is its comprehensive concept of security, covering the political-military dimension, the economic and environmental dimension, and the human rights dimension. Центральным элементом ОБСЕ является ее всеобъемлющая концепция безопасности, охватывающая политико-военные измерения, экономическое и экологическое измерения и измерение прав человека.
The above review of domestic law indicates that strict liability, as a legal concept, now appears to have been accepted by most legal systems. Вышеприведенный краткий обзор внутреннего права свидетельствует о том, что строгая ответственность как правовая концепция, судя по всему, признается в настоящее время в большинстве правовых систем.