The concept for the meeting grew out of discussions that originated at the thirty-second session of the Working Group on Effects (Geneva, 12 - 13 September 2013). |
Концепция этого совещания была выработана по итогам обсуждений, состоявшихся в ходе тридцать второй сессии Рабочей группы по воздействию (Женева, 12 - 13 сентября 2013 года). |
He also stressed how forests are an integral part of the Russian culture and how the concept of Sustainable Forest Management has been at the centre of the forestry debate in Russia for centuries. |
Он также подчеркнул, что леса являются неотъемлемым элементом русской культуры и что концепция устойчивого управления лесами на протяжении столетий находится в центре обсуждения вопросов развития лесного хозяйства в России. |
When transposed to the global level, the concept seems to apply to means of implementation, accountability and monitoring with few isolated suggestions in the areas of technology transfer, trade and official development assistance (ODA). |
При переходе на глобальный уровень данная концепция, как представляется, имеет отношение к средствам осуществления, подотчетности и наблюдению и лишь отчасти затрагивает передачу технологий, торговлю и официальную помощь в целях развития (ОПР). |
Many delegations said that the structured dialogue should continue beyond 2014 and be an annual event, at the same time as the annual reviews of the financial situation, because the concept of critical mass would evolve over time, together with funding trends. |
Многие делегации заявили, что структурированный диалог должен продолжаться и после 2014 года и стать ежегодным мероприятием, проходящим одновременно с ежегодными обзорами финансового положения, поскольку концепция критической массы может изменяться с течением времени параллельно с тенденциями в области финансирования. |
One member pointed out that the issue of beneficial ownership was present in articles dealing with gross base taxation or passive income, as was the case in the proposed article, and therefore the concept should have a place there. |
Один из членов указал, что вопрос о бенефициарном владении фигурирует в статьях, касающихся налогообложения на валовой основе или пассивных доходов, как это имеет место в случае предлагаемой статьи, и поэтому данная концепция должна быть в ней отражена. |
The concept of urban governance has emerged in response to the increasing complexity and diversity of issues posed by rapid urban growth, whose scope and impacts can no longer be addressed by municipal governments alone. |
Концепция городского управления появилась в порядке реагирования на возрастающую сложность и разнообразие проблем, которые были созданы быстрым ростом городов и имеют такие масштабы и последствия, что муниципальные органы власти не могут с ними справиться в одиночку. |
The view was also expressed that the paper-smart concept was a good one since it helped to reduce, inter alia, the carbon footprint. |
Было выражено также мнение, что концепция разумного бумагопользования является полезной, поскольку она способствует, в частности, сокращению выбросов углекислого газа. |
In general, the concept of good governance and its attendant principles are committed to paper in the form of public policies and are enshrined in constitutions and other regulatory frameworks. |
Как правило, концепция благого управления и сопутствующие ей принципы оформляются в виде документов о государственной политике, например в конституциях и других основных нормативных документах. |
However the mandate holders have always accepted that the concept of prevention is much wider than this, encompassing the full range of measures aimed at preventing future acts of trafficking from occurring. |
При этом мандатарии всегда признавали, что концепция предупреждения имеет намного более широкий охват и включает в себя весь спектр мер, направленных на предотвращение будущих актов торговли людьми. |
The concept of social protection floors had been made explicit in the United Nations system and had broad support, including from the Bretton Woods institutions, ILO and the human rights community. |
Концепция минимальных уровней социальной защиты была подробно изложена в системе Организации Объединенных Наций и получила широкую поддержку, в том числе от бреттон-вудских учреждений, МОТ и правозащитного сообщества. |
As a result, the concept was not used in 2005 in the ICP regions (beside European Union/OECD and the Commonwealth of Independent States) or for estimating interregional linking factors. |
Вследствие этого данная концепция не использовалась в 2005 году ни в регионах, охваченных ПМС (за исключением Европейского союза/ОЭСР и Содружества Независимых Государств), ни при расчете факторов для межрегиональных сопоставлений. |
The green economic concept of Kazakhstan has goals and targets related to greenhouse gas (GHG) emissions, energy efficiency, water and agriculture. |
Концепция "зеленой" экономики Казахстана содержит цели и контрольные показатели по выбросам парниковых газов (ПГ), энергоэффективности, водным ресурсам и сельскому хозяйству. |
This recording concept of cross-border flows differs in several important aspects from the conceptual framework adopted in the 2008 SNA and BPM6, which is the recording of imports and exports purely on transaction basis. |
Эта концепция учета трансграничных потоков в нескольких важных аспектах отличается от концептуальных рамок, принятых в СНС 2008 года и РПБ6, которые предусматривают учет импорта и экспорта исключительно на основе операций. |
The SPT also recommends that the NPM regularly update the leaflet that describes its mandate and working methods, explaining the concept of informed consent and providing contact information. |
ППП также рекомендует НПМ регулярно обновлять листовку, в которой разъясняется его мандат и методы работы и концепция осознанного согласия, а также приводится контактная информация. |
The federal system of government of the Russian Federation is founded on the concept of a balance of interests of the constituent entities, each equal in rights, and due consideration for their ethnic identity, geography and other distinctive features. |
Федеративная концепция государственного устройства Российской Федерации основывается на балансе интересов равноправных субъектов федерации, учитывает их национальную самобытность, территориальные и иные особенности. |
The Argentine justice system issued one of the first judgements in the world in which the concept of universal jurisdiction was applied, in the case of the Armenian people. |
Аргентинское правосудие одним из первых в мире вынесло решение, в котором концепция универсальной юрисдикции применяется к делу армянского народа. |
C. The concept and theoretical system of human rights under socialism with Chinese characteristics (paragraph 114, recommendations 23 and 25) |
С. Концепция социализма с китайской спецификой и теоретические основы системы прав человека (рекомендации 23 и 25) |
At the core of the transformation will be a concept of collaboration and leadership that focuses on the achievement of results that benefit developing countries, recognizing that the complexity of the issues being faced requires responses that go well beyond any one organization. |
В основе преобразований будет лежать концепция совместной деятельности и лидерства с особым вниманием к достижению результатов, приносящих пользу развивающимся странам, признавая, что сложность встающих проблем требует ответов, которые выходят далеко за рамки какой-либо одной организации. |
Additionally, the concept of "shared results" recently introduced by UNFPA has potential for addressing some of the residual challenges on harmonization and alignment within the United Nations and beyond. |
Кроме того, недавно введенная ЮНФПА концепция «совместных результатов» в принципе может способствовать решению оставшихся проблем в части унификации и согласованности внутри системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
The representative of the United Nations Environment Programme indicated that the concept of the green economy, which it had been promoting for several years, had finally been accepted. |
Представитель Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде указал на то, что концепция "зеленой экономики", которую ЮНЕП продвигала в течение ряда лет, наконец принята. |
Statements by other entities in the United Nations system confirm the understanding that "the concept of 'family' must be understood in a wide sense". |
В последующих заявлениях других учреждений, входящих в систему Организации Объединенных Наций, отмечается, что "концепция семьи должна рассматриваться в широком смысле". |
The flexibility of the concept of the child's best interests allows it to be responsive to the situation of individual children and to evolve knowledge about child development. |
Благодаря своей гибкости концепция наилучших интересов ребенка применима к обстоятельствам, в которых находится каждый отдельный ребенок, и позволяет углублять знания о развитии ребенка. |
The concept of discrimination is defined in such a manner that the existence of discrimination requires certain actions related to the grounds for discrimination referred to in the previous Article. |
Концепция дискриминации определена таким образом, что наличие дискриминации требует принятия определенных действий, связанных с основаниями для дискриминации, описанными в предыдущей статье. |
Other delegations noted that the beneficiaries of the right to peace should be both individuals and peoples, as this concept had already been developed during negotiations and had reached a sort of consensus. |
Другие делегации отметили, что бенефициарами права на мир должны быть и отдельные лица и народы, поскольку эта концепция была уже разработана во время переговоров и по ней был достигнут определенный консенсус. |
The concept is broadly defined and is thus vulnerable to manipulation by the State as a means of justifying actions that target vulnerable groups such as human rights defenders, journalists or activists. |
Данная концепция имеет широкое определение и в этой связи является уязвимой для манипуляций со стороны государства, которое рассматривает ее в качестве средства для оправдания действий, которые направлены против таких уязвимых групп, как правозащитники, журналисты или оппозиционеры. |