Above all, the concept of the vulnerability index must become part of the economic language and armamentarium of all multilateral and national development institutions. |
Самое важное, чтобы концепция коэффициента уязвимости стала частью экономической терминологии и была взята на вооружение всеми многосторонними и национальными учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
Talking of peace, we note with interest the development of the concept of stand-by forces. |
Затронув тему мира, я хотел бы отметить тот интерес, который у нас вызвала концепция резервных сил. |
We think that the concept of semi-permanent seats, to be shared for two-year periods by two or more countries, is particularly interesting and warrants further exploration. |
Мы думаем, что концепция полупостоянных мест, которые делят между собой две или более стран в течение двухгодичного периода, представляет собой интерес и заслуживает дальнейшего изучения. |
The technical-cooperation model project concept, warmly embraced by Member States, symbolizes the new orientation that should ensure more tangible benefits from nuclear techniques for developing countries. |
Концепция проекта модели технического сотрудничества, тепло поддержанная государствами-членами, символизирует новую ориентацию, которая должна обеспечить более ощутимые выгоды от использования ядерных методов в развивающихся странах. |
I mentioned earlier that the form and concept of the family can vary from one State to another. |
Ранее я уже упоминала о том, что форма и концепция семьи могут быть различными в разных государствах. |
The concept of using international contractual personnel had merit in that it offered the potential advantages of more rapid deployment of support staff and lower cost. |
Концепция использования международного персонала, предоставляемого по контрактам, заслуживает внимания с учетом того, что для нее присущи потенциальные преимущества, связанные с более оперативным развертыванием вспомогательного персонала и более низкими затратами. |
In fact, the concept of stability was contrary to one basic tenet of such operations, namely that they were not an end in themselves. |
Фактически дело обстоит так, что концепция стабильности противоречит одному из основных постулатов, лежащих в основе подобных операций, который заключается в том, что эти операции - не самоцель. |
In his view, the draft articles should make reference neither to punishment nor to the concept of moral outrage. |
По его мнению, в проекте статей не должны упоминаться ни концепция наказания, ни концепция грубого нарушения моральных норм. |
The concept of sustainable development referred to the capacity of national economies to fulfil such basic needs as food, shelter, security and cultural development. |
Концепция устойчивого развития связана с возможностями национальной экономики стран удовлетворять основные потребности, связанные с питанием, жильем, безопасностью и развитием культуры. |
The "20/20" concept described in the draft programme of action could also enable some countries to increase resources allocated to the social sector. |
Содержащаяся в проекте программы действий концепция "20/20" также может позволить некоторым странам увеличить объем ресурсов, выделяемых для социального сектора. |
The concept of global interdependence encouraged the international community to continue the struggle against drugs and to adopt firm policies aimed at total narcotics control. |
Концепция мировой взаимозависимости является одним из стимулов для продолжения борьбы против наркотиков и принятия решительной политики общего контроля за наркотическими средствами. |
The concept of integrating historic buildings into urban landscape. |
Новая концепция встраивания памятников старины в городской пейзаж |
It's a very good concept. |
И по моему мнению, это очень хорошая концепция, |
While conceptually sound, included in the international guidelines on SNA and having the same data availability as national income, the concept is little used internationally. |
Хотя с концептуальной точки зрения эта концепция обоснована, включена в международные руководящие принципы по СНС и для ее применения имеются такие же данные, как и для определения национального дохода, она не широко используется на международном уровне. |
The concept has not been well developed nor made operational; it is not included in international statistical standards and statistics are not readily available. |
Эта концепция недостаточно хорошо разработана и не готова для практического применения; она не включена в международные статистические стандарты, и статистических данных для ее использования в наличии не имеется. |
The concept of sustainable development has been the basis of Canada's long-term policy of management of fish stocks both within and beyond its 200-mile zone. |
В основе долгосрочной политики Канады в области управления рыбными запасами как в пределах, так и за пределами ее 200-мильной зоны лежит концепция устойчивого освоения. |
The concept of responsible fishing introduced at the nineteenth session of the FAO Committee on Fisheries has been acknowledged as a valuable policy and strategic instrument. |
Концепция ответственного рыболовства, предложенная на девятнадцатой сессии Комитета ФАО по рыболовству, была признана в качестве ценного политического и стратегического инструмента. |
As for the Paris Club, the concept of debt and debt service reduction has been more widely applied since 1988. |
Что касается Парижского клуба, то с 1988 года концепция сокращения задолженности платежей в счет обслуживания долга стала применяться гораздо шире. |
A unifying concept is yet to be developed for the management and division of functions, responsibilities and rights between the providers of education and health services. |
До сих пор еще не разработана единая концепция в отношении осуществления и распределения функций, обязанностей и прав учебных заведений и медицинских учреждений. |
Moreover, the concept of targeting experiences political opposition from those groups which continue to defend the democratic ideals of universal coverage for basic social services. |
Кроме того, концепция определения целевых групп встречает политическую оппозицию тех групп, которые продолжают отстаивать демократические идеалы всеобщего обеспечения основными социальными услугами. |
There could be no doubt, however, that a modern concept of security must be able to include legal, economic, social and ecological concerns. |
З. Однако современная концепция безопасности, несомненно, должна включать все аспекты, то есть юридические, экономические, социальные и экологические. |
The new concept of security in Central America was based on the coordination of efforts in the political, economic and social fields and in the field of development. |
Новая концепция безопасности в Центральной Америке предполагает взаимную увязку усилий в политической, экономической и социальной областях и в области развития. |
With respect to the issue of money, the concept of global partnership in the field of population and development should go beyond aid. |
Что касается вопроса о денежных средствах, то концепция глобального сотрудничества в области народонаселения и развития должна выходить за рамки предоставления помощи. |
The new concept of sustainable development must be incorporated into the agenda of the United Nations without abrogating the fundamental development priorities of developing countries. |
Новая концепция устойчивого развития должна быть включена в повестку дня Организации Объединенных Наций без умаления основополагающих приоритетов развития развивающихся стран. |
The concept of sustainable development encompassed observance of fundamental human rights as well as social development, with particular emphasis on issues of gender. |
Концепция устойчивого развития охватывает такие вопросы, как соблюдение основных прав человека, а также социальное развитие с особым упором на гендерные вопросы. |