In such situations, the concept of protection, at the core of many Security Council resolutions, remains a serious challenge. |
В подобных ситуациях концепция защиты, лежащая в основе многих резолюций Совета Безопасности, остается трудновыполнимой. |
The Czech Republic stated that it had developed a long-term policy concept on the integration of foreigners. |
Чешская Республика заявила, что ею разработана концепция долгосрочной политики интеграции иностранцев. |
Brazil pioneered the concept of participatory budgeting in the city of Porto Alegre in 1989. |
Впервые концепция разработки бюджета на основе принципа участия была разработана в Бразилии в городе Порту-Алегри в 1989 году. |
Within the context of the obligation placed on States, the concept of "traditional values" could have a role to play. |
В контексте налагаемых на государство обязательств свою роль может также сыграть концепция "традиционных ценностей". |
Indeed, the concept of active, free and meaningful participation is a key element of the right to development. |
Более того, концепция активного, свободного и сознательного участия является ключевым элементом права на развитие. |
The concept is to be implemented as part of the administrative reform currently underway. |
Эта концепция будет внедряться в рамках осуществляющейся в настоящее время административной реформы. |
The classic concept of sovereignty and the new legal humanism were not two sides of the same coin; the latter was more valuable. |
Классическая концепция суверенитета и новый правовой гуманизм являются двумя сторонами одной медали, при этом последняя является более ценной. |
The obligation to extradite or prosecute and the concept of universal jurisdiction were not interrelated and should therefore be treated separately. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и концепция универсальной юрисдикции не взаимосвязаны и поэтому должны рассматриваться отдельно. |
The concept played an important role for individual types of treaties, making any strict rules counterproductive. |
Концепция играет важную роль для отдельных типов международных договоров, делая любые строгие правила контрпродуктивными. |
This concept underlies the scheme set out in the European Regulation on Insolvency. |
Эта концепция лежит в основе Европейских правил о несостоятельности. |
International solidarity is an elusive concept, and is particularly resistant to definition, rendering it almost an abstraction. |
Концепция "международной солидарности" весьма расплывчата и с трудом поддается определению, оставаясь чуть ли не абстракцией. |
The concept of the rule of law to which this mandate seeks to contribute is not a purely formalist notion. |
Концепция господства прав, которую стремится отстаивать данный мандат, не является чисто формальным понятием. |
Although the concept of robust peacekeeping was still being discussed in the Special Committee, it was already being implemented. |
Несмотря на то что концепция активного миротворчества до сих пор обсуждается в Специальном комитете, ее уже начали претворять в жизнь. |
This dynamic concept also assumes that confidence-building measures vary according to the States implementing them. |
Эта динамичная концепция также подразумевает, что меры укрепления доверия различаются в зависимости от осуществляющих их государств. |
It is argued that this "ordinary course of business" concept is inappropriate for intellectual property. |
Существует мнение, что данная концепция "обычной коммерческой деятельности" неуместна в отношении интеллектуальной собственности. |
The concept existed in the United States only in relation to securities and other investment property, deposit accounts and letters of credit. |
Эта концепция в Соединенных Штатах применяется только к ценным бумагам и другой инвестиционной собственности, депозитным счетам и аккредитивам. |
Standard costs are also established for budget preparation purposes, and hence the concept of standard costing is firmly embedded. |
Кроме того, нормативные расходы рассчитываются для целей подготовки бюджета, и в этой области концепция калькуляции нормативных расходов соблюдается неукоснительно. |
The concept seems to include at least three constituting elements: |
Как представляется, эта концепция включает в себя по меньше мере три составных элемента: |
In that context, the concept of voluntary self-restraint is insufficient and cannot be considered an option. |
С учетом этого концепция добровольного самоограничения представляется недостаточной и не может рассматриваться в качестве подходящего варианта. |
The language being used - permanent membership - is the same, but the concept is substantially different. |
Используемая формулировка является одинаковой - постоянное членство, - но концепция существенно отличается. |
It was expected that such a concept would motivate satellite operators to make their missions and data more compliant and interoperable. |
Предполагается, что такая концепция будет побуждать операторов спутников добиваться, чтобы их аппараты и данные были более совместимыми и взаимозаменяемыми. |
We should like to see that concept reflected in the text. |
Мы хотели бы, чтобы данная концепция нашла отражение в тексте. |
While the concept is getting clearer, its operationalization remains a challenge. |
Хотя данная концепция становится все более понятной, ее реализация по-прежнему представляет проблему. |
Arms should be traded exclusively between States (concept of authorization and control). |
Торговля оружием должна осуществляться исключительно между государствами (концепция разрешения и контроля). |
The concept for an electronic newsletter has been developed and will be implemented during the next reporting period. |
Разработана концепция электронного информационного бюллетеня, который будет публиковаться в течение следующего отчетного периода. |