| In such situations, the concept of protection, at the core of many Security Council resolutions, remains a serious challenge. | В подобных ситуациях концепция защиты, лежащая в основе многих резолюций Совета Безопасности, остается трудновыполнимой. |
| The Czech Republic stated that it had developed a long-term policy concept on the integration of foreigners. | Чешская Республика заявила, что ею разработана концепция долгосрочной политики интеграции иностранцев. |
| Brazil pioneered the concept of participatory budgeting in the city of Porto Alegre in 1989. | Впервые концепция разработки бюджета на основе принципа участия была разработана в Бразилии в городе Порту-Алегри в 1989 году. |
| Within the context of the obligation placed on States, the concept of "traditional values" could have a role to play. | В контексте налагаемых на государство обязательств свою роль может также сыграть концепция "традиционных ценностей". |
| Indeed, the concept of active, free and meaningful participation is a key element of the right to development. | Более того, концепция активного, свободного и сознательного участия является ключевым элементом права на развитие. |
| The concept is to be implemented as part of the administrative reform currently underway. | Эта концепция будет внедряться в рамках осуществляющейся в настоящее время административной реформы. |
| The classic concept of sovereignty and the new legal humanism were not two sides of the same coin; the latter was more valuable. | Классическая концепция суверенитета и новый правовой гуманизм являются двумя сторонами одной медали, при этом последняя является более ценной. |
| The obligation to extradite or prosecute and the concept of universal jurisdiction were not interrelated and should therefore be treated separately. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и концепция универсальной юрисдикции не взаимосвязаны и поэтому должны рассматриваться отдельно. |
| The concept played an important role for individual types of treaties, making any strict rules counterproductive. | Концепция играет важную роль для отдельных типов международных договоров, делая любые строгие правила контрпродуктивными. |
| This concept underlies the scheme set out in the European Regulation on Insolvency. | Эта концепция лежит в основе Европейских правил о несостоятельности. |
| International solidarity is an elusive concept, and is particularly resistant to definition, rendering it almost an abstraction. | Концепция "международной солидарности" весьма расплывчата и с трудом поддается определению, оставаясь чуть ли не абстракцией. |
| The concept of the rule of law to which this mandate seeks to contribute is not a purely formalist notion. | Концепция господства прав, которую стремится отстаивать данный мандат, не является чисто формальным понятием. |
| Although the concept of robust peacekeeping was still being discussed in the Special Committee, it was already being implemented. | Несмотря на то что концепция активного миротворчества до сих пор обсуждается в Специальном комитете, ее уже начали претворять в жизнь. |
| This dynamic concept also assumes that confidence-building measures vary according to the States implementing them. | Эта динамичная концепция также подразумевает, что меры укрепления доверия различаются в зависимости от осуществляющих их государств. |
| It is argued that this "ordinary course of business" concept is inappropriate for intellectual property. | Существует мнение, что данная концепция "обычной коммерческой деятельности" неуместна в отношении интеллектуальной собственности. |
| The concept existed in the United States only in relation to securities and other investment property, deposit accounts and letters of credit. | Эта концепция в Соединенных Штатах применяется только к ценным бумагам и другой инвестиционной собственности, депозитным счетам и аккредитивам. |
| Standard costs are also established for budget preparation purposes, and hence the concept of standard costing is firmly embedded. | Кроме того, нормативные расходы рассчитываются для целей подготовки бюджета, и в этой области концепция калькуляции нормативных расходов соблюдается неукоснительно. |
| The concept seems to include at least three constituting elements: | Как представляется, эта концепция включает в себя по меньше мере три составных элемента: |
| In that context, the concept of voluntary self-restraint is insufficient and cannot be considered an option. | С учетом этого концепция добровольного самоограничения представляется недостаточной и не может рассматриваться в качестве подходящего варианта. |
| The language being used - permanent membership - is the same, but the concept is substantially different. | Используемая формулировка является одинаковой - постоянное членство, - но концепция существенно отличается. |
| It was expected that such a concept would motivate satellite operators to make their missions and data more compliant and interoperable. | Предполагается, что такая концепция будет побуждать операторов спутников добиваться, чтобы их аппараты и данные были более совместимыми и взаимозаменяемыми. |
| We should like to see that concept reflected in the text. | Мы хотели бы, чтобы данная концепция нашла отражение в тексте. |
| While the concept is getting clearer, its operationalization remains a challenge. | Хотя данная концепция становится все более понятной, ее реализация по-прежнему представляет проблему. |
| Arms should be traded exclusively between States (concept of authorization and control). | Торговля оружием должна осуществляться исключительно между государствами (концепция разрешения и контроля). |
| The concept for an electronic newsletter has been developed and will be implemented during the next reporting period. | Разработана концепция электронного информационного бюллетеня, который будет публиковаться в течение следующего отчетного периода. |