| This comprehensive concept is the basis of the CSCE's preventive diplomacy. | Эта всеобъемлющая концепция является основой для превентивной дипломатии СБСЕ. |
| Unfortunately, at the international level the concept of opportunity and participation has not been fully accepted. | К сожалению, на международном уровне концепция возможностей и участия не была полностью принята. |
| The question involves larger issues such as the concept of the permanent members. | Здесь затронуты более крупные проблемы, такие, как концепция постоянных членов. |
| The very concept of United Nations peace-keeping has undergone dramatic change. | Сама концепция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира претерпела драматические изменения. |
| However, when the Declaration was drafted and adopted, the very concept of a universal declaration faced considerable doubts and opposition. | Однако при составлении и принятии Декларации сама концепция Всеобщей декларации наталкивалась на серьезные сомнения и сопротивление. |
| We believe that the concept of collective security depends on the evaluation of a number of factors. | Мы считаем, что концепция коллективной безопасности зависит от анализа многих факторов. |
| The concept of human rights has to continue to prevail in our discussions. | Концепция прав человека должна и впредь преобладать в наших обсуждениях. |
| Yet the concept of trusteeship lies at the very core of the United Nations. | Тем не менее концепция опеки лежит в самой основе Организации Объединенных Наций. |
| The concept of sustainable development requires a link between environmental issues and economic and social issues. | Концепция устойчивого развития требует установления взаимосвязи между экологическими и социально-экономическими вопросами. |
| Such a concept of security, particularly at the regional level, fits in well with the preventive-diplomacy approach. | Подобная концепция безопасности, в особенности на региональном уровне, хорошо согласуется с подходом превентивной дипломатии. |
| The concept of partnership must apply equally to the area of development finance and to trade. | Концепция партнерства должна в равной степени применяться к области развития финансов и торговли. |
| You cannot modernise the royalty, because royalty is, at the very best, a medieval concept. | Нельзя осовременить монархию, ведь монархия в лучших своих проявлениях - средневековая концепция. |
| The concept of complementarity was of considerable significance in that connection. | Концепция дополняемости имеет большое значение в этой связи. |
| The concept of crimes for which there could be individual responsibility lay at the core of that Charter. | В основе этого Нюрнбергского устава лежит концепция преступлений, за которые может быть установлена индивидуальная ответственность. |
| However, the concept might create an incentive for States to accept the element of compulsory arbitration contained in article 58, paragraph 2. | Однако эта концепция может создать стимул для государств признавать элемент обязательного арбитража, содержащийся в пункте 2 статьи 58. |
| It was therefore unlikely that the concept of an international crime could imply any kind of criminal responsibility on the part of a State. | Поэтому маловероятно, что концепция международного преступления может подразумевать какую-либо уголовную ответственность со стороны государства. |
| The concept of proportionality gave the false impression that there was already a substantive limitation on the use of countermeasures. | Концепция соразмерности привносит ложное впечатление о том, что уже существует значительное ограничение использования контрмер. |
| The concept of control required careful elaboration or clarification, bearing in mind the practices of transnational and multinational corporations. | Концепция контроля нуждается в тщательной разработке или разъяснении с учетом практики транснациональных и многонациональных корпораций. |
| That made the concept of "transboundary harm" the key element in considering the topic. | Поэтому концепция "трансграничного ущерба" является ключевым элементом при рассмотрении этой темы. |
| The vaguer the concept, the less severe would be the restriction of the allegedly injured States' discretionary choice to resort to CMs. | Чем туманнее концепция, тем менее жестким было бы ограничение в отношении дискреционного права предполагаемого потерпевшего государства применять контрмеры. |
| The concept of social development gives coherence and perspective to the entire process of reflection in which the international community has been engaged. | Концепция социального развития обеспечивает связь и перспективу по отношению ко всему процессу размышления, в котором участвует международное сообщество. |
| The whole concept of state land completely reverses all the tenets and principles of property law. | Концепция государственной земли полностью противоречит нормам и принципам права собственности. |
| From this perspective, the concept of global partnership provides for an equitable sharing of responsibilities. | С этой точки зрения концепция глобального партнерства предполагает справедливое распределение обязанностей. |
| The Norwegian shipping industry has reacted positively to the concept. | Эта концепция была хорошо встречена норвежскими морскими перевозчиками. |
| The concept was developed and commercialized and then appropriate market research was done on the market viability of a product. | Для этого разрабатывается концепция, осуществляется ее коммерциализация, а затем проводится необходимое изучение рынка с целью определения коммерческого потенциала продукта. |