In Argentina, Colombia and Trinidad and Tobago, the concept of proportionality was not applied in national jurisdictions. |
В национальном законодательстве Аргентины, Колумбии и Тринидада и Тобаго концепция соразмерности не применяется. |
The concept of proportionality was not recognized under national law in Colombia, Slovenia and Trinidad and Tobago. |
Концепция соразмерности не признается в национальном законодательстве Колумбии, Словении и Тринидада и Тобаго. |
The concept of national food security loses much of its significance in an increasingly global economy. |
Концепция национальной продовольственной безопасности во многом утрачивает свое значение в условиях нарастающей глобализации экономики. |
One such approach is the concept of "country certification". |
Одним из таких инструментов является концепция страной сертификации. |
As part of human performance, the concept of "human factors" was considered. |
Как часть деятельности человека была рассмотрена концепция "человеческих факторов". |
Thus it has introduced the concept of "Education with Production" into the curriculum. |
В этой связи в школьную программу заложена концепция "образование и производство". |
In the Netherlands Antilles, the concept of nationality roughly corresponded to place of birth. |
На Нидерландских Антильских островах концепция гражданства приблизительно соответствует концепции места рождения. |
This concept of self-administration is even more important when considering the issue of discipline. |
Эта концепция самоуправления приобретает еще большую важность в связи с вопросом дисциплинарного воздействия. |
The Code of Practice should explain the concept of legal privilege in greater detail. |
З) в Кодексе поведения должна быть более подробно разъяснена концепция правовой привилегии. |
The concept of "smart partnerships" between all parties involved in the development, implementation and management of programme activities was welcomed. |
Концепция "разумного партнерства" между всеми сторонами, участвующими в разработке и осуществлении программных мероприятий, а также управлении ими, нашла горячий отклик. |
In the nature conservation sphere, a new concept of ecological education has been developed. |
В сфере охраны природы была разработана новая концепция экологического воспитания. |
The concept of "public welfare" is strictly interpreted and enables the human rights of each individual to be equally respected. |
Концепция "общественное благополучие" имеет строгое толкование и позволяет в равной степени уважать права человека каждого отдельного лица. |
This concept has been reaffirmed by the context of disarmament negotiations. |
Данная концепция подтверждается контекстом разоруженческих переговоров. |
The concept of standby arrangements enjoyed increasing support from Member States. |
Концепция резервных соглашений пользуется все большей поддержкой государств-членов. |
The National Security Blueprint of the Russian Federation published in December 1997 indicates that Russian policy remains doubtful on this concept. |
Опубликованная в декабре 1997 года Концепция национальной безопасности Российской Федерации свидетельствует о том, что российская политика остается сомнительной в отношении этого понятия. |
He trusted that a clearer picture of the concept of acquired rights would emerge in subsequent discussions. |
Он надеется, что в ходе последующих обсуждений будет сформулирована более четкая концепция приобретенных прав. |
Although there was widespread support for this concept in the Assembly, no further action was taken by the administration to implement this proposal. |
Хотя эта концепция получила широкую поддержку в Ассамблее, администрация не приняла никаких дальнейших мер по претворению в жизнь этого предложения. |
The networking for development concept could be better implemented in a regional context as a first step, and then applied more broadly. |
В качестве первой меры концепция создания электронных сетей в целях развития может быть более эффективно реализована в региональном контексте, а затем применена в более широких масштабах. |
The underlying concept was the role of the State as an agent in protecting the rights of its nationals under the jurisdiction of other States. |
Основная концепция заключается в роли государства как агента, защищающего права своих граждан, находящихся под юрисдикцией других государств. |
The concept of "due diligence" did not lend itself to codification. |
Концепция должной осмотрительности не поддается кодификации. |
The concept of an obligation based on due diligence rather than result embodied in draft article 3, left many questions unanswered. |
Сформулированная в проекте статьи З концепция обязательства, основанного на должной осмотрительности, а не на результате, оставляет без ответа многие вопросы. |
The concept of an autonomous action was artificial, as was the distinction that some made between a formal act and a substantive act. |
Концепция самостоятельного акта представляется искусственной так же, как и предполагаемое различие между формальным и основным актом. |
There was general support for the core concept established in draft article 4. |
Основная концепция, закрепленная в проекте статьи 4, пользуется общей поддержкой. |
It was stated that the concept had merit to the extent that States were directly affected in their rights by violations of international law. |
Отмечалось, что эта концепция имеет смысл тогда, когда нарушения международного права непосредственно негативно сказываются на правах государств. |
The concept of prevention thus developed has been generally endorsed. |
Такая концепция предотвращения получила широкую поддержку. |