I believe that the concept of equal opportunity not only characterizes the fundamental rights of the individual, but is also a prerequisite for development. |
Я считаю, что концепция равных возможностей не только характеризует основополагающие права индивидуума, но также и является основополагающим условием для процесса развития. |
Capacity-building: a concept to be handled with care |
Наращивание потенциала: концепция, требующая осторожного обращения |
OIOS considers the concept of an entity assigned to support policy formulation and methodology development essential for the success of the work of OHCHR. |
По мнению УСВН, концепция подразделения, приданного в поддержку разработки политики и методологии, имеет существенно важное значение для успешной работы УВКПЧ. |
The traditional concept of security has changed from concerns about nuclear war to include concerns about environment, drug trafficking, refugees, migrants and HIV/AIDS. |
Традиционная концепция безопасности изменилась: страхи по поводу ядерной войны уступили место тревогам, связанным, среди прочего, с окружающей средой, оборотом наркотиков, беженцами, мигрантами и ВИЧ/СПИДом. |
The concept of sustainable development should be incorporated into education at all levels, and the differing needs of rural and urban areas should be considered. |
Концепция устойчивого развития должна быть включена в учебные программы на всех уровнях и учитывать различные по своему характеру потребности сельской местности и городов. |
We therefore need a concerted, coordinated, long-term effort, a clear concept and, of course, the required funds. |
Поэтому нам необходимы согласованные, скоординированные, долгосрочные усилия, четкая концепция и, естественно, требуемые для этого средства. |
The federal concept of the State structure in Russia is grounded in a balance of the interests of equal constituent entities, having regard for their ethnic individuality and their geographical and other characteristics. |
Федеративная концепция государственного устройства России основывается на балансе интересов равноправных субъектов федерации, учитывает их национальную самобытность, территориальные и иные особенности. |
Agenda 21 also promoted the concept of major groups, wherein sectors of society, including local Governments, are acknowledged as important players in bringing about sustainable development. |
В Повестке дня на XXI век изложена концепция основных групп, в которой различные секторы общества, включая органы местного управления, рассматриваются в качестве важных участников деятельности, направленной на обеспечение устойчивого развития. |
This concept consists of identifying projected medium and long-term costs to be incurred by the Organization attributable to not undertaking or successfully implementing a project or initiative. |
Данная концепция состоит в определении предполагаемых издержек, которые понесла бы Организация в среднесрочной и долгосрочной перспективе, если бы она отказалась от проведения в жизнь или успешной реализации проекта или инициативы. |
Even before the Beijing Conference, the Maltese Government had introduced the concept of gender mainstreaming, way back in 1989, through OPM Circular 133/89. |
Концепция актуализации гендерной проблематики была введена в практику мальтийским правительством еще до Пекинской конференции, в 1989 году, на основании циркуляра КПМ 133/89. |
The concept of the protection of civilians is based on respect for the rules of international humanitarian law, human rights and refugee law. |
Концепция защиты гражданских лиц основывается на уважении норм международного гуманитарного права, прав человека и беженского права. |
The critical loads/levels concept aims at preventing damage over long time periods and seeks to maintain the biodiversity of (semi-)natural ecosystems. |
Концепция критических нагрузок/уровней призвана содействовать предотвращению ущерба в долгосрочном плане и направлена на обеспечение сохранения биологического разнообразия (полу)естественных экосистем. |
The concept of youth participation has evolved considerably, with children and young people beginning to be seen as partners who can make a unique contribution in their country. |
Значительно изменилась концепция участия молодежи, и теперь уже дети и молодежь начинают восприниматься как партнеры, которые могут вносить уникальный вклад в своей стране. |
Sustainable development as a concept transcends cultural differences and addresses social, economic and environmental issues simultaneously, yet it is still perceived as an environmental movement with northern, middle-class objectives. |
Устойчивое развитие как концепция выходит за рамки различий культурного характера и нацелено на одновременное решение социальных, экономических и экологических проблем, и тем не менее оно до сих пор воспринимается как экологическое движение, преследующее цели среднего класса стран Севера. |
The SCC has prepared a concept paper that sets out its objectives and its vision of the next steps in the reform and modernization process. |
ГКК разработал концептуальный документ, в котором определяются его цели и его концепция следующих шагов в процессе реформ и модернизации. |
Over the past few decades, it has become increasingly clear that the concept of peace and security is much wider than its military dimension. |
На протяжении ряда последних десятилетий становилось все более очевидным, что концепция мира и безопасности выходит далеко за рамки ее военного аспекта. |
The present concept of operations also envisages, subject to the availability of troops, a deployment to key border areas which could facilitate the return of refugees. |
Нынешняя концепция операций предусматривает также, при условии наличия войск, развертывание в основных приграничных районах, что могло бы способствовать возвращению беженцев. |
They further stressed that the concept of human responsibilities was intended to supplement rather than replace the responsibilities of Governments. |
Они также отметили, что концепция обязанностей человека имеет целью дополнить, а не заменить обязанности, которые правительства имеют в области прав человека. |
For example, the concept of indigenous peoples had been linked to separatist or liberation movements, including in the context of decolonization. |
Например, концепция коренных народов увязывается с сепаратистскими движениями или движениями освобождения, в том числе в контексте деколонизации. |
The evolving concept of human security implies shifting the emphasis from the security of States to the security of people. |
Формирующаяся концепция безопасности человека подразумевает переключение основного внимания с фактора безопасности государств на фактор человеческой безопасности. |
The concept of LandCare was first developed in Australia and involves the participation of grass-roots community groups, native populations, landowners, and government institutions. |
Концепция программы впервые была разработана в Австралии и предусматривает участие в ее реализации местных общинных групп, коренного населения, землевладельцев и государственных учреждений. |
And then, another grave threat to international peace and security is the growing, corroding and debilitating concept of unilateralism. |
Затем также серьезную угрозу международному миру и безопасности представляет собой все более популярная, коррумпирующая и уничижающая концепция допустимости односторонних действий. |
In addition, this draft resolution contained some problematic elements such as the concept of military balance between States in the region of concern in operative paragraph 5. |
Кроме того, данный проект резолюции содержал некоторые спорные элементы, такие, как, например, концепция военного равновесия между государствами в вызывающих обеспокоенность регионах, фигурирующая в пункте 5 постановляющей части. |
Fourthly, we have introduced a new fourth preambular paragraph that reaffirms the universal concept that every effort should be made to avoid nuclear devastation. |
В-четвертых, мы представили новый четвертый пункт преамбулы, в котором подтверждается универсальная концепция о необходимости приложить все усилия, для того чтобы избежать ядерного опустошения. |
This requires following a preventive and protective approach to combat these threats, based on the concept that security is a comprehensive and indivisible whole. |
Это требует применения предупредительного и охранительного подхода к борьбе с этими угрозами исходя из понимания, что концепция безопасности является всеобъемлющим и неделимым целым. |