In that connection, those countries have baselessly tried to maintain that that concept is a standard that can be applied without engaging in the necessary discussion. |
В этой связи эти страны пытались безосновательно утверждать, что эта концепция является стандартом, который может применяться без необходимого обсуждения. |
The same participant, on behalf of several participants, also said that the whole concept of good governance was underpinned by free and independent media. |
Тот же участник от имени ряда других участников заметил, что вся концепция благого управления зиждется на деятельности свободных и независимых средств массовой информации. |
He added that the Government might wish to consider releasing all political prisoners, noting that amnesty is a concept that has a long tradition in Myanmar and throughout East Asia. |
Он добавил, что правительство могло бы пожелать рассмотреть вопрос об освобождении всех политических заключенных, отметив при этом, что концепция амнистии связана с давней традицией в Мьянме, да и во всей Восточной Азии. |
This fundamental concept of dignity is the common denominator among all individuals, peoples, nations and States irrespective of their cultural or religious differences or stage of development. |
Именно основополагающая концепция достоинства представляет собой общий знаменатель для всех лиц, народов, наций и государств, какими бы ни были их культурные и религиозные различия или уровень развития. |
The concept of the current pension system was developed in 1994 as a continuation of the ideas of the social insurance reform of 1991. |
Концепция нынешней пенсионной системы была разработана в 1994 году в порядке продолжения идей реформы социального страхования 1991 года. |
We expect to test that issue again for the 2001-2002 business collection; The income concept associated with Internet commerce transactions needs careful thought. |
Мы рассчитываем вернуться к рассмотрению этого вопроса в ходе сбора данных по предприятиям в 2001-2002 годах; концепция доходов, связанных с торговлей по Интернету, нуждается в тщательном осмыслении. |
The concept has now been adopted as the foreign policy doctrine of several States and advanced by some regional organizations, non-governmental organizations and academic institutions. |
Данная концепция принята в настоящее время в качестве доктрины внешней политики нескольких государств и пропагандируется некоторыми региональными организациями, неправительственными организациями и научными учреждениями. |
The concept of illegitimate debt is important to the search for an equitable and enduring solution to the debt problem of developing countries since it raises issues relating to the co-responsibility of creditors. |
Концепция незаконной задолженности важна для поисков справедливого и прочного решения проблемы долга развивающихся стран, поскольку она поднимает вопросы совместной ответственности кредиторов. |
The complicity concept has also been used to describe the corporate position vis-à-vis government or rebel violations when business benefits from human rights abuses committed by another entity. |
Концепция соучастия также использовалась для описания позиции корпораций по отношению к нарушениям, совершаемым правительством или повстанческой группировкой, когда соответствующая компания получает выгоду от нарушений прав человека, совершаемых другой стороной. |
The notion of a coherent system-wide approach to capacity-building will require continuing work before the concept becomes central to United Nations system operational activities. |
Необходимо непрерывно продолжать работать над понятием согласованного общесистемного подхода к деятельности по созданию потенциала, пока эта концепция не займет центральное место в оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
All systems have some concept of the insolvency estate or the assets that will be subject to the insolvency proceedings. |
Во всех системах существует определенная концепция конкурсной массы или же активов, в отношении которых возбуждается производство по делу о несостоятельности. |
The Chairperson, speaking in his personal capacity, said that the Venezuelan Constitution, for example, had illustrated the varieties of emergencies comprised in the concept. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что в Конституции Венесуэлы отражены различные варианты чрезвычайных ситуаций, которые предполагает эта концепция. |
Furthermore, we clearly stated in Lusaka that this concept of the withdrawal of foreign forces should include a timetable with D-Day set for 22 February 2001. |
Мы также четко заявили в Лусаке, что эта концепция вывода иностранных войск должна включать график, в соответствии с которым начало этого процесса было намечено на 22 февраля 2001 года. |
Lithuanian road infrastructure does not need new roads buildings within the TINA concept and investment priorities are given to reconstruction and modernization of the available road network. |
Концепция ТИНА не требует строительства новых автомобильных дорог в Литве, и инвестиционными приоритетами являются реконструкция и модернизация имеющихся дорог. |
Since the very concept of peremptory norms had been developed to safeguard the most precious legal values of the community of States, it was difficult to justify the distinction. |
Поскольку сама концепция императивных норм была разработана для сохранения наиболее ценных юридических принципов сообщества государств, представляется затруднительным оправдать это разграничение. |
On the other hand, the concept of the criminal responsibility of States was not widely recognized, and it was difficult to determine the mens rea of sovereign States. |
С другой стороны, концепция уголовной ответственности государств не является широко признанной, и вину суверенного государства определить трудно. |
The Tunza concept will aim to include all schools, children and youth-related organizations working with UNEP in a revamped umbrella network for young people and the environment. |
Концепция Тунза будет направлена на то, чтобы охватить все школы, детские и молодежные организации, работающие с ЮНЕП, перестроенной "зонтичной" сетью в интересах молодых людей и окружающей среды. |
The project concept also includes 11 annexes describing specific needs and priorities at the country level as well as practical details on national implementation partners. |
Концепция проекта также включает 11 приложений, в которых описываются конкретные потребности и приоритеты на страновом уровне, а также практические детали в отношении партнеров для деятельности по осуществлению на национальном уровне. |
The concept of guardianship is frequently used improperly to deprive individuals with an intellectual or psychiatric disability of their legal capacity without any form of procedural safeguards. |
Зачастую концепция опеки ненадлежащим образом используется для лишения лиц с умственными или психическими расстройствами их правоспособности без соблюдения каких-либо процедурных гарантий. |
The concept of capacity building in the strategy comprised two levels: |
Предусмотренная в стратегии концепция укрепления потенциала включала следующие два уровня: |
Agenda 21 introduced the concept of national sustainable development strategies as a means for integrating economic, social and environmental objectives into a strategically focused blueprint for action. |
В Повестке дня на XXI век была предложена концепция национальных стратегий устойчивого развития как средство интеграции экономических, социальных и экологических целей в широкую программу действий стратегической направленности. |
The workshop participants also addressed such issues as the virtual observatory concept and how it may change the way that astronomy is conducted around the world. |
Участники практикума обсудили также такие вопросы, как концепция виртуальной обсерватории и возможные изменения под ее влиянием проводимых в мире астрономических исследований. |
Article 68 of the Polish Patent Law introduces the concept of abuse of patents that is not found in WTO/TRIPS or the European Union laws/directives. |
В статье 68 Польского закона о патентах вводится концепция злоупотребления правом на патент, которая отсутствует в нормах ВТО/ТАПИС и законах/директивах Европейского союза. |
The concept of peacekeeping entails long-term efforts aimed at preventing armed conflict from erupting in the first place by addressing its deep-rooted structural causes. |
Концепция поддержания мира предполагает долгосрочные усилия, направленные в первую очередь на предотвращение возникновения вооруженных конфликтов за счет устранения порождающих их важнейших структурных причин. |
It is our understanding that, in the framework of providing a comprehensive approach to conflicts, the concept of peace-building complements the traditional idea of peacekeeping. |
По нашему мнению, в рамках выработки всеобъемлющего подхода к конфликтам, концепция миростроительства дополняет традиционную идею поддержания мира. |