The traditional concept of security, focused primarily on the security of States and based mainly on military components, should be replaced by a broader concept that includes social, economic, environmental, cultural, religious and ethical aspects. |
Традиционная концепция безопасности, которая касается в первую очередь безопасности государств и основана главным образом на военных компонентах, должна быть заменена более общей концепцией, охватывающей социальные, экономические, экологические, культурные, религиозные и этические аспекты. |
An important conclusion is that, from a technical perspective, the overall concept of a system based on a single IDC, NDCs in participating States and a two-tiered network of primary and auxiliary stations is an efficient concept for an international seismic monitoring system. |
Важное значение имеет вывод о том, что в техническом отношении общая концепция системы, основанной на едином МЦД, центрах НЦД в участвующих государствах и двухслойной сети первичных и вспомогательных станций, является действенной концепцией международной системы сейсмического мониторинга. |
The concept of "gross violations of human rights and fundamental freedoms", to which, according to the report, particular attention must be given, is vague as a legal concept. |
Концепция "грубых нарушений прав человека и основных свобод", которым, согласно докладу, следует уделять особое внимание, является неясной с правовой точки зрения. |
Without going back to the fruitful discussions on this issue, the Special Rapporteur wishes to emphasize the full importance of the concept, of participatory democracy in the context of the environment, without which the concept of sustainable development would be totally without substance. |
Не возвращаясь к содержанию плодотворных дискуссий по данному вопросу, Специальный докладчик намерена подчеркнуть всю важность понятия демократического участия в решении проблем окружающей среды, без которого концепция устойчивого развития была бы полностью выхолощенной. |
This is not opposite, or in contradiction to, the concept of the security of States; it is a concept that has been brought to the centre of our agenda by the circumstances we face today. |
Она не противоречит и не противопоставляется концепции безопасности государств; эта концепция была поставлена в центр нашей повестки дня в силу тех обстоятельств, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
While both BEA and Census Bureau concepts differed from those used by SNA, the Census Bureau concept of households was closer to the SNA concept. |
Хотя как концепция БЭА, так и концепция Бюро переписей отличаются от концепций, используемых в СНС, концепция домашних хозяйств Бюро переписей все же ближе к концепции СНС. |
However, my country is equally of the view that the concept of human rights should be attuned to the values, cultures, traditions and the differing levels of development of countries, without any imposition of any particular concept of such rights. |
Однако моя страна также придерживается мнения, что концепция прав человека должна быть созвучна с ценностями, культурой, традициями и разным уровнем развития стран, без какого-либо навязывания какой-либо определенной концепции таких прав. |
In this context, we recall the concept of development with a human face, and we are convinced that this concept continues to be important and valid for many of our countries. |
В этом контексте мы хотим напомнить о концепции развития с человеческим лицом, и мы убеждены, что эта концепция будет и впредь действенной и важной для многих наших стран. |
As part of the process of adapting the system to the new realities confronting it, it was becoming increasingly essential to develop new approaches to the concept of security, the established concept being no longer adequate to deal with the features of most present-day conflicts. |
В рамках процесса адаптации системы к новым реалиям, с которыми она сталкивается, все более важное значение приобретает разработка новых подходов к концепции безопасности, поскольку традиционная концепция уже не дает адекватного ответа в условиях большинства современных конфликтов. |
The concept of "poverty" used in the existing legislation was replaced by the concept of "limited financial means" used in the Constitution and was linked to an objective criterion, that of net annual income. |
Концепция "бедности", принятая действующим законодательством, была заменена концепцией "отсутствия достаточных средств", закрепленной в Конституции, и это условие было увязано с объективным критерием уровня годового дохода. |
The time had come to review the very concept of employment: the traditional concept had become irrelevant as the basis for development |
Пришло время пересмотреть саму концепцию занятости: традиционная концепция утратила свое значение в качестве основы для планирования развития. |
∙ The Trade Point concept needs to be adapted to the local environment, not only building upon the basic concept and the work plan provided by the UNCTAD secretariat. |
концепция центра по вопросам торговли должна быть адаптирована к местным условиям, а не только опираться на базовую концепцию и план работы, предлагаемые секретариатом ЮНКТАД; |
The expenditure concept is the traditional one in national accounts whereas the actual consumption of households is a new extended concept that also includes the value of the social transfers in kind received by households. |
Концепция расходов является традиционной для национального счетоводства, в то время как фактическое потребление домохозяйств является новой расширенной концепцией, которая также включает в себя стоимость социальных трансфертов в натуральной форме, получаемых домохозяйствами. |
The concept of the rights-based, child-friendly school was also discussed by a number of delegations, who described the concept as ambitious and costly, although one delegation believed that it was, none the less, realistic. |
Концепция школы, основанной на уважении прав детей и добром отношении к ним, также обсуждалась рядом делегаций, которые оценили эту концепцию как амбициозную и дорогостоящую, хотя, по мнению одной из делегаций, концепция, тем не менее, является весьма реалистичной. |
While there are many instances of equipment, sensors and image analysis systems being directly transferred, the transfer concept must also include the concept of absorption of the technology on the part of the receiving country. |
Хотя существует множество примеров прямой передачи оборудования, датчиков и систем анализа изображений, концепция передачи должна предусматривать также обеспечение практического применения технологии в принимающей стране. |
The Special Rapporteur noted that article 1 did not expressly mention the concept of fault but, paradoxically, that concept appeared to be present in the term used in the French text. |
Специальный докладчик отметил, что в статье 1 в явно выраженной форме не упоминается концепция вины, но, как это ни парадоксально, эта концепция, как представляется, отражена в термине, используемом в тексте на французском языке. |
However, it was strongly felt that it was necessary to maintain subparagraph (a), which set out the concept of maintaining the status quo, since that concept was well-established and understood in many systems as one purpose of an interim measure. |
В то же время решительная поддержка была высказана мнению о необходимости сохранения подпункта (а), в котором излагается концепция поддержания статуса-кво, поскольку эта концепция широко используется и прекрасно понимается во многих системах в качестве одной из целей предписания обеспечительной меры. |
This concept is equivalent to the economic theoretic concept only when the net worth at the beginning of the period is not changed by capital transfers or by any other changes in the volume of assets or real holding gains or losses. |
Эта концепция СНС эквивалентна принятой в экономической теории концепции только в том случае, если чистая стоимость капитала на начало периода не изменяется в результате капитальных трансфертов, любых других изменений в объеме активов или получения реальной холдинговой прибыли или убытка. |
The controversial concept of "State crimes" should be eliminated from the discussion of State responsibility because it had not gained the broad international acceptance required for a new concept with such wide-ranging consequences. |
Противоречивая концепция "преступлений государств" должна быть исключена из обсуждения темы об ответственности государств, поскольку она не обрела широкого международного признания, необходимого для новых концепций со столь широкомасштабными последствиями. |
He would like to know whether the concept of national security was defined or left to the discretion of Government - in other words, whether national security was an objective or subjective concept. |
Он хотел бы знать, была ли определена концепция национальной безопасности или она была представлена на усмотрение властей, другими словами, является ли национальная безопасность целью или субъективной концепцией. |
Again, this is the concept that non-proliferation and nuclear disarmament are mutually reinforcing processes and that, for the promotion of non-proliferation, progress in the reduction of nuclear arms is essential to this very important concept, to which Pakistan subscribes fully. |
Еще раз, именно такова та концепция, что нераспространение и ядерное разоружение являются взаимодополняющими процессами и что в контексте той весьма важной концепции для поощрения нераспространения необходим прогресс в сокращении ядерных вооружений, с чем Пакистан полностью согласен. |
The concept of the resident coordinator system originated in 1977 when the General Assembly established the concept of a single official - the resident coordinator - to coordinate operational activities for development within the United Nations system. |
Концепция системы координаторов-резидентов зародилась в 1977 году, когда Генеральная Ассамблея выступила с концепцией одного должностного лица - координатора-резидента - для координации оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
(b) The concept of security and stability in the Mediterranean region is not based solely on the military dimension but is a comprehensive concept based on the political, economic, social, cultural and human dimensions. |
Ь) концепция безопасности и стабильности в районе Средиземноморья имеет не только военный аспект - она представляет собой всеобъемлющую концепцию, имеющую политический, экономический, социальный, культурный и гуманитарный аспекты. |
Mr. HERNDL said that, in the amendments proposed by Mr. Amir and Mr. Thiam, the concept of descent seemed to have parted company with the concept of race. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что в поправках, предлагаемых гном Амиром и гном Тиамом, концепция происхождения отделена от концепции расы. |
The concept of equity lies at the heart of the concept of human development, being one of the key components that distinguish it sharply from traditional theories about economic growth and development. |
Концепция равенства является краеугольным камнем концепции развития человеческого потенциала, поскольку представляет собой один из основных компонентов, принципиально отличающих ее от традиционных теорий экономического роста и развития. |