| The General Assembly had affirmed there that the concept of "humanitarian limits of sanctions" merited further attention from relevant United Nations bodies. | Генеральная Ассамблея в этой резолюции заявила о том, что концепция "гуманитарных пределов санкций" заслуживает дальнейшего изучения соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
| May I take the liberty of reminding the delegations of the five permanent members that transparency is not a concept they can freely dispose of. | Я позволю себе напомнить делегациям пяти постоянных членов, что транспарентность - это не та концепция, от которой они могут свободно отказаться. |
| The present report includes such information, as well as a concept of operations for the proposed mission, should the Security Council approve its establishment. | В настоящем докладе содержится такая информация, а также излагается концепция операций предлагаемой миссии на тот случай, если Совет Безопасности одобрит ее учреждение. |
| This concept has so inspired activities at various levels and in many regions that it is now accepted that the culture of peace has become a worldwide movement. | Эта концепция легла в основу осуществления широкого круга мероприятий на различных уровнях и во многих регионах, и сегодня получил признание тот факт, что культура мира приобрела характер всемирного процесса. |
| It was only in 1989 that the concept of the culture of peace was revived and began to seriously preoccupy us. | Лишь в 1989 году концепция культуры мира была возрождена, и мы стали уделять ей серьезное внимание. |
| That concept of general agreement implies a vote of somewhere between two thirds of the membership of the United Nations and total consensus. | Эта концепция общего согласия подразумевает согласие такого числа стран, которое будет где-то между двумя третями всех членов Организации Объединенных Наций и полным консенсусом. |
| Humankind aspires to ensure that in future the concept of human rights becomes an integral part of political decision-making at the local, regional and international levels. | Человечество стремится обеспечить гарантии того, чтобы в будущем концепция прав человека стала неотъемлемой частью процесса принятия политических решений на местном, региональном и международном уровнях. |
| It goes without saying that this concept is not conducive to promoting the atmosphere of detente in international relations that has been awaited for so long. | Само собой разумеется, такая концепция не способствует созданию атмосферы разрядки в международных отношениях, которой мы так долго ждали. |
| Any such concept must be anchored in understanding, coexistence, common interests, and the utilization of the universal technological revolution in managing vital national projects. | Любая подобная концепция должна основываться на принципах понимания, сосуществования и общности интересов и использования достижений всемирной технической революции в целях осуществления жизненно важных национальных проектов. |
| This concept should replace the outdated concepts of security based on the balance of power, mutual deterrence and military presence. | Эта концепция должна прийти на смену устаревшим концепциям безопасности, основывающимся на принципах равновесия силы, взаимного сдерживания и военного присутствия. |
| The third objective relates to the integrative dimension of the programme, whereby the SHD concept is continually refined and strengthened as an operational framework for development interventions. | Третья цель связана с комплексным аспектом программы, в соответствии с которым концепция УРЧП постоянно уточняется и развивается в качестве оперативных рамок для мероприятий в области развития. |
| Recognizing that the concept of affirmative action has been neither defined nor practised uniformly at the international level, | признавая, что концепция позитивных действий единообразно не определена и не применяется на международном уровне, |
| Furthermore, if the concept of indigenous relations to their ancestral land were strengthened, it would be an innovation in international law. | Кроме того, если концепция связи коренных народов с землей их предков получит дальнейшее развитие, это явится новым шагом в области международного права. |
| Millions more live in conditions which expose them to varying degrees of risk - a concept which is generally well understood but rarely quantified. | Миллионы других людей живут в условиях, когда они подвергаются различной степени риска, - это концепция в целом широко признается, но практически не учитывается в количественных показателях. |
| To any discerning jurist, the concept of self-determination is inherent, inalienable, indivisible and universal with regard to both interpretation and practical application. | Для любого объективного юриста концепция самоопределения является неотъемлемой, неотчуждаемой, неделимой и универсальной с точки зрения как ее теоретического толкования, так и практического применения. |
| In other words, the point of departure for a core content approach would be, in my view, the concept of human dignity. | Иными словами, я считаю, что отправной точкой для подхода с использованием основного содержания является концепция человеческого достоинства. |
| Fundamental to this process is the concept of an integrated approach to the planning, allocation, development and management of freshwater resources at the level of river basins and aquifers. | Большое значение для этого процесса имеет концепция комплексного подхода к планированию, распределению, освоению и эксплуатации пресноводных ресурсов на уровне речных бассейнов и водоносных пластов. |
| It should be noted that in the country's legal system the concept "mutual consent" includes the following: | Следует отметить, что в правовой системе страны концепция "взаимного согласия" предусматривает следующее: |
| The concept of a multicultural society and its consequence, intercultural education, reflected a constructive long-term approach conducive to respect for cultural identity. | Концепция общества, объединяющего различные этнокультуры, и - как следствие этого - образование, уделяющее внимание межкультурным различиям, отражают конструктивный долгосрочный подход, направленный на поощрение уважения культурной самобытности. |
| The concept is still viable, however, and can in the future lead to positive changes in public opinion and at the decision-making level. | Однако сама концепция не утратила жизненной силы, и ее реализация может в будущем привести к положительным сдвигам как в общественном мнении, так и на правительственном уровне. |
| The concept of a culture of continuous learning as advocated in the report has, in the view of UNDP, already become work in progress. | Пропагандируемая в этом докладе концепция культуры непрерывной учебы, по мнению ПРООН, уже реализуется. |
| The concept of fiduciary responsibility is fundamental to the role of UNDP as a trustee for the assets of other entities (e.g., trust funds, Governments). | Концепция фидуциарной ответственности имеет основополагающее значение для выполнения ПРООН своей роли распорядителя активами других структур (например, целевых фондов, правительств). |
| In 1981, the concept of moral rights was added to the law. | в 1981 году в законодательство была включена концепция моральных прав. |
| This concept is well practised in other parts of the United Nations machinery and, indeed, in the context of disarmament negotiations outside this forum. | Данная концепция находит довольно широкое применение в других звеньях механизма Организации Объединенных Наций, да и в контексте разоруженческих переговоров за рамками нашего форума. |
| At the threshold of the third millennium, a new international civil society is taking shape in which the concept of "power" is undergoing a drastic change. | На пороге третьего тысячелетия обретает форму новое международное гражданское общество, в котором концепция "силы" претерпевает коренное изменение. |