Английский - русский
Перевод слова Concept
Вариант перевода Концепция

Примеры в контексте "Concept - Концепция"

Примеры: Concept - Концепция
The General Assembly had affirmed there that the concept of "humanitarian limits of sanctions" merited further attention from relevant United Nations bodies. Генеральная Ассамблея в этой резолюции заявила о том, что концепция "гуманитарных пределов санкций" заслуживает дальнейшего изучения соответствующими органами Организации Объединенных Наций.
May I take the liberty of reminding the delegations of the five permanent members that transparency is not a concept they can freely dispose of. Я позволю себе напомнить делегациям пяти постоянных членов, что транспарентность - это не та концепция, от которой они могут свободно отказаться.
The present report includes such information, as well as a concept of operations for the proposed mission, should the Security Council approve its establishment. В настоящем докладе содержится такая информация, а также излагается концепция операций предлагаемой миссии на тот случай, если Совет Безопасности одобрит ее учреждение.
This concept has so inspired activities at various levels and in many regions that it is now accepted that the culture of peace has become a worldwide movement. Эта концепция легла в основу осуществления широкого круга мероприятий на различных уровнях и во многих регионах, и сегодня получил признание тот факт, что культура мира приобрела характер всемирного процесса.
It was only in 1989 that the concept of the culture of peace was revived and began to seriously preoccupy us. Лишь в 1989 году концепция культуры мира была возрождена, и мы стали уделять ей серьезное внимание.
That concept of general agreement implies a vote of somewhere between two thirds of the membership of the United Nations and total consensus. Эта концепция общего согласия подразумевает согласие такого числа стран, которое будет где-то между двумя третями всех членов Организации Объединенных Наций и полным консенсусом.
Humankind aspires to ensure that in future the concept of human rights becomes an integral part of political decision-making at the local, regional and international levels. Человечество стремится обеспечить гарантии того, чтобы в будущем концепция прав человека стала неотъемлемой частью процесса принятия политических решений на местном, региональном и международном уровнях.
It goes without saying that this concept is not conducive to promoting the atmosphere of detente in international relations that has been awaited for so long. Само собой разумеется, такая концепция не способствует созданию атмосферы разрядки в международных отношениях, которой мы так долго ждали.
Any such concept must be anchored in understanding, coexistence, common interests, and the utilization of the universal technological revolution in managing vital national projects. Любая подобная концепция должна основываться на принципах понимания, сосуществования и общности интересов и использования достижений всемирной технической революции в целях осуществления жизненно важных национальных проектов.
This concept should replace the outdated concepts of security based on the balance of power, mutual deterrence and military presence. Эта концепция должна прийти на смену устаревшим концепциям безопасности, основывающимся на принципах равновесия силы, взаимного сдерживания и военного присутствия.
The third objective relates to the integrative dimension of the programme, whereby the SHD concept is continually refined and strengthened as an operational framework for development interventions. Третья цель связана с комплексным аспектом программы, в соответствии с которым концепция УРЧП постоянно уточняется и развивается в качестве оперативных рамок для мероприятий в области развития.
Recognizing that the concept of affirmative action has been neither defined nor practised uniformly at the international level, признавая, что концепция позитивных действий единообразно не определена и не применяется на международном уровне,
Furthermore, if the concept of indigenous relations to their ancestral land were strengthened, it would be an innovation in international law. Кроме того, если концепция связи коренных народов с землей их предков получит дальнейшее развитие, это явится новым шагом в области международного права.
Millions more live in conditions which expose them to varying degrees of risk - a concept which is generally well understood but rarely quantified. Миллионы других людей живут в условиях, когда они подвергаются различной степени риска, - это концепция в целом широко признается, но практически не учитывается в количественных показателях.
To any discerning jurist, the concept of self-determination is inherent, inalienable, indivisible and universal with regard to both interpretation and practical application. Для любого объективного юриста концепция самоопределения является неотъемлемой, неотчуждаемой, неделимой и универсальной с точки зрения как ее теоретического толкования, так и практического применения.
In other words, the point of departure for a core content approach would be, in my view, the concept of human dignity. Иными словами, я считаю, что отправной точкой для подхода с использованием основного содержания является концепция человеческого достоинства.
Fundamental to this process is the concept of an integrated approach to the planning, allocation, development and management of freshwater resources at the level of river basins and aquifers. Большое значение для этого процесса имеет концепция комплексного подхода к планированию, распределению, освоению и эксплуатации пресноводных ресурсов на уровне речных бассейнов и водоносных пластов.
It should be noted that in the country's legal system the concept "mutual consent" includes the following: Следует отметить, что в правовой системе страны концепция "взаимного согласия" предусматривает следующее:
The concept of a multicultural society and its consequence, intercultural education, reflected a constructive long-term approach conducive to respect for cultural identity. Концепция общества, объединяющего различные этнокультуры, и - как следствие этого - образование, уделяющее внимание межкультурным различиям, отражают конструктивный долгосрочный подход, направленный на поощрение уважения культурной самобытности.
The concept is still viable, however, and can in the future lead to positive changes in public opinion and at the decision-making level. Однако сама концепция не утратила жизненной силы, и ее реализация может в будущем привести к положительным сдвигам как в общественном мнении, так и на правительственном уровне.
The concept of a culture of continuous learning as advocated in the report has, in the view of UNDP, already become work in progress. Пропагандируемая в этом докладе концепция культуры непрерывной учебы, по мнению ПРООН, уже реализуется.
The concept of fiduciary responsibility is fundamental to the role of UNDP as a trustee for the assets of other entities (e.g., trust funds, Governments). Концепция фидуциарной ответственности имеет основополагающее значение для выполнения ПРООН своей роли распорядителя активами других структур (например, целевых фондов, правительств).
In 1981, the concept of moral rights was added to the law. в 1981 году в законодательство была включена концепция моральных прав.
This concept is well practised in other parts of the United Nations machinery and, indeed, in the context of disarmament negotiations outside this forum. Данная концепция находит довольно широкое применение в других звеньях механизма Организации Объединенных Наций, да и в контексте разоруженческих переговоров за рамками нашего форума.
At the threshold of the third millennium, a new international civil society is taking shape in which the concept of "power" is undergoing a drastic change. На пороге третьего тысячелетия обретает форму новое международное гражданское общество, в котором концепция "силы" претерпевает коренное изменение.