| While the concept was generally accepted, it must be considered in the context of the overall evaluation of the Department of Peacekeeping Operations. | Хотя эта концепция в целом одобрена, ее необходимо изучить в контексте общей оценки деятельности Департамента операций по поддержанию мира. |
| This concept has been expanded by providing for additional revisions in the form of volume adjustments. | Эта концепция была расширена и в настоящее время предусматривает дополнительный пересмотр в форме корректировки объема. |
| The outline concept has been revised in accordance with the recommendation of ACABQ. | Концепция набросков бюджета была пересмотрена в соответствии с рекомендацией ККАБВ. |
| In accordance with the recommendation of ACABQ, the concept of the outline has been revised (see paragraph 17 above). | Концепция набросков бюджета была пересмотрена в соответствии с рекомендацией ККАБВ (см. пункт 17 выше). |
| The concept might be defensible from the moral point of view but was totally unacceptable in the context of law. | Такая концепция может быть понятна с точки зрения нравственности, но абсолютно неприемлема в контексте закона. |
| Contrary to what its name implies, this concept of transparency contains a great deal that is obscure. | Эта концепция транспарентности в отличие от того, что предполагает ее название, заключает в себе немало неясностей. |
| The concept of gender equality is incorporated in school textbooks of all kinds. | Концепция равенства мужчин и женщин нашла свое отражение во всех школьных учебниках. |
| The Confederation also supports scientific research, one theme of which is the concept of the multicultural society. | Наряду с этим Конфедерация оказывает поддержку исследовательской деятельности, одной из тем которой является концепция общества, основанного на культурном многообразии. |
| Now, however, the concept of a multicultural society is an essential element of present-day life. | Однако сейчас концепция многоукладного в культурном плане общества является важным элементом повседневной жизни. |
| Any modern concept of international peace must recognize that peace, security and development are indivisible. | Любая современная концепция международного мира должна признавать, что мир, безопасность и развитие являются неделимыми. |
| The very concept of security based primarily on the size of armed forces and military alliances or associations has also been changing. | Сама концепция безопасности на основе главным образом размера вооруженных сил и военных альянсов или ассоциаций также изменяется. |
| But we must not allow the concept of "gradualism" to mean "indefinite postponement". | Однако мы не должны допустить, чтобы концепция "постепенности" означала "неопределенную отсрочку". |
| The very concept of a culture of peace is deeply rooted in the people of Ecuador. | Сама концепция культуры мира глубоко укоренилась в сознании народа Эквадора. |
| We find a natural kinship in the concept of a culture of peace and what the University pursues. | Мы считаем, что концепция культуры мира близка по характеру той деятельности, которой занимается Университет. |
| The concept clearly requires further clarification and certainly deliberated upon by the General Assembly. | Ясно, что эта концепция требует дальнейшего уточнения и, несомненно, обсуждается Генеральной Ассамблеей. |
| The concept of our common fate on this planet has long since moved from the realm of abstract ideas to that of everyday practical reality. | Концепция нашей общей судьбы на этой планете давно уже перешла из области абстрактных идей в сферу повседневной практической реальности. |
| It is claimed on an almost daily basis that this concept is at the heart of the United Nations. | Почти повседневно утверждается, будто эта концепция залегает в самом сердце Организации Объединенных Наций. |
| Good environmental housekeeping: This concept is being promoted within the United Nations. | Экологически ответственная организация работы: эта концепция поощряется в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The concept of "one country, two systems" has provided a fundamental guarantee for the gradual achievement of China's reunification. | Концепция "одна страна - две системы" является основополагающей гарантией постепенного осуществления объединения Китая. |
| We believe that no concept of partnership in peace can be promoted by unilateral actions. | Мы считаем, что никакая концепция партнерства не может быть обеспечена односторонними действиями. |
| The concept in itself represents a useful tool for the promotion of the non-proliferation regime within the framework of the NPT. | Сама концепция представляет собой полезный инструмент содействия режиму нераспространения в рамках ДНЯО. |
| It also welcomed his intention to establish a development fund, although the concept needed further refinement. | Он также приветствует его намерение создать фонд развития, однако данная концепция нуждается в дальнейшем уточнении. |
| The new concept would apply, inter alia, to the permanent members of the Security Council, in view of their special responsibilities. | Новая концепция применялась бы, в частности, к постоянным членам Совета Безопасности с учетом их особой ответственности. |
| All national legal systems retained some concept of countermeasures as a response to the violation of rights. | Во всех национальных правовых системах сохраняется определенная концепция контрмер в качестве реакции на нарушение прав. |
| The concept was not necessarily linked to that of the originator of the data message, and other solutions might be possible. | Эта концепция необязательно связана с понятием составителя сообщения данных, поэтому возможны другие решения. |