We have noted the observations contained in the report concerning the transformation of certain concepts, such as preventive diplomacy, preventive action and the evolving concept of peacemaking. |
Мы обратили внимание на соображения, содержащиеся в докладе относительно преобразования некоторых концепций, таких, как превентивная дипломатия, превентивные действия и разрабатываемая в настоящее время концепция миротворчества. |
This concept, based on the principle of trust, is an integral part of a number of conventions and resolutions that ascribe responsibility for different areas of common heritage to specific international institutions. |
Эта концепция, основанная на принципе доверия, является неотъемлемой частью ряда конвенций и резолюций, которые определяют ответственность различных международных организаций за различные области общего наследия. |
The concept of permanent combined with non-permanent, or elected, membership can provide the necessary continuity in the Security Council's work and an appropriate reflection of the structure of international relations. |
Концепция существования постоянного членства наряду с членством непостоянным, или избираемым членским составом, способна обеспечить необходимую преемственность в работе Совета Безопасности и соответствующее отражение структуры международных отношений. |
In our view, the concept of "equitable representation" certainly encompasses the idea of equitable geographic or regional representation. |
По нашему мнению, концепция "справедливого представительства", несомненно, включает идею справедливого географического и регионального представительства. |
In today's world the concept of a threat to peace is not the same as it was in 1945 or 1964. |
В современной обстановке концепция угрозы миру представляется иной, чем в 1945 или в 1964 годах. |
This concept, in our opinion, is both positive and constructive, and deserves careful consideration; we certainly hope the Working Group will explore it further. |
Эта концепция, с нашей точки зрения, как позитивна, так и конструктивна и заслуживает внимательного рассмотрения; мы, конечно же, надеемся, что Рабочая группа рассмотрит ее более подробно. |
Similarly, the concept of rotational permanent seats, even on a regional basis for developing countries, has not found favour with all Member States. |
Аналогичным образом, концепция ротации постоянных членов, даже на региональной основе для развивающихся стран, не получила поддержку всех государств-членов. |
This concept, albeit with varying nuances and emphasis, has found expression in existing restrictive business practices legislation in both developed and developing countries. |
Эта концепция, хотя и с некоторыми различиями в нюансах и акцентах, нашла свое выражение в ныне действующем законодательстве об ограничительной деловой практике как развитых, так и развивающихся стран 18/. |
Secondly, the concept of "equivalent" standards is generally considered as a basic condition for mutual recognition. |
Во-вторых, концепция "эквивалентных стандартов", как правило, рассматривается в качестве одного из базовых условий взаимного признания; |
[The NFP concept and its basic principles] |
[Концепция и основные принципы НПЛ] |
The concept of State responsibility has developed to recognize that States also have an obligation to take preventive and punitive steps where human rights violations by private actors occur. |
Концепция ответственности государства достаточно разработана, чтобы признать обязанность государства принимать превентивные и карательные меры в случаях нарушений прав человека частными лицами. |
Referring to the problems faced by "enclaved groups", he said that that concept did not have a clear definition. |
Остановившись на проблемах, с которыми сталкиваются "замкнутые группы", он заявил, что данная концепция не имеет четкого определения. |
The immigration concept is primarily a practical instrument representing a synthesis between the Anglo-Saxon and Latin strategies and approaches to the integration of immigrants. |
Концепция интеграции представляет собой прежде всего прагматический инструмент, являющийся по сути синтезом англо-саксонских и романских стратегий и подходов, связанных с интеграцией иммигрантов. |
The concept of planning for closure is simple: build environmental efficiency into the mine development plan from the outset. |
Концепция планирования этих мероприятиях достаточно проста, она заключается в том, чтобы с самого начала в план строительства рудника закладывалось требование о его экологической эффективности. |
We believe the 20/20 concept has a special appeal, inter alia, because of the mutuality of the commitment involved. |
Мы считаем, что концепция "20/20" имеет особую притягательность, среди прочего, из-за взаимности обязательств. |
But it was at that special moment in San Francisco, 50 years ago, that today's concept of a community of nations was first truly born. |
Однако сегодняшняя концепция сообщества наций была поистине рождена в тот особый момент истории - 50 лет назад в Сан-Франциско. |
The concept, which was developed during earlier University work on the human dimensions of global change, refers to the physical processes that convert raw materials and energy into finished products. |
Эта концепция, которая была разработана на предыдущих этапах деятельности Университета в области человеческого измерения глобальных перемен, охватывает физические процессы преобразования сырья и энергии в конечные продукты. |
A commemorative day that does not have this concept as an organizing principle runs the risk of providing legitimacy for those who would misuse television as a tool of repression and control. |
Проведение торжественного мероприятия, в основу которого не положена эта концепция, чревато тем, что таким образом будет подведена законная основа под действия тех, кто склонен неправильно использовать телевидение, - в качестве орудия подавления и контроля. |
In recent years, the concept of results-based budgeting for public international organizations has been promoted following notable examples of its use by national Governments. |
Концепция составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, была успешно опробована национальными правительствами и в последние годы пропагандируется в целях ее использования в публичных международных организациях. |
The CIS has adopted a concept on the prevention and settlement of conflicts in the territory of States of the CIS. |
В СНГ принята и действует концепция предотвращения и урегулирования конфликтов на территориях государств-участников СНГ. |
In general, and in terms of the overall implementation of the Comprehensive Peace Agreement, we need to have a common concept of the process. |
В целом, что касается общего процесса осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, у нас должна быть общая концепция. |
The concept of "transport for the city of Riga for 1999-2003" was developed at the end of 1998. |
В конце 1998 года была разработана концепция осуществления перевозок в Риге на 1999-2003 годы. |
And now, a web-based "cyber business incubator" concept is being developed, also with a view to creating relationships with enterprises in Belarus and the Republic of Moldova. |
В настоящее время разрабатывается концепция электронно-сетевого "кибер-бизнес-инкубатора" также в целях налаживания связей с предприятиями в Беларуси и Республике Молдова. |
The concept of social exclusion has been most extensively discussed in the French economic and social literature, and is central in policy discussions in most European countries. |
Концепция социальной изоляции наиболее подробно обсуждалась в работах французских авторов, посвященных экономическим и социальным проблемам, и сейчас находится в центре дискуссий по вопросам политики, происходящих в большинстве европейских стран4. |
a) Is this concept acceptable? |
а) Является ли эта концепция приемлемой? |