| We must be cognizant of the fact that peacebuilding is still a concept in its infancy and is continuously evolving. | Мы должны отдавать себе отчет в том, что миростроительство - это находящаяся пока на зачаточной стадии разработки концепция, которая постоянно совершенствуется. |
| The concept of peacebuilding is relatively new and the international community is still creating templates for successful peacebuilding strategies. | Концепция миростроительства является относительно новой, и международное сообщество все еще находится в процессе разработки моделей успешных стратегий миростроительства. |
| Yet, this concept has yet to gain ground and understanding in some of our neighbours' policies and approaches. | И все же эта концепция еще не закрепилась в политике и подходах некоторых наших соседей и не встретила у них понимания. |
| Turning to the deterioration in certain emergency situations, the Secretariat has proposed a concept for the provision of humanitarian assistance in the face of the increasingly difficult security situation. | В связи с обострением обстановки в ряде чрезвычайных ситуаций Секретариатом выдвинута концепция предоставления гуманитарной помощи, невзирая на усложнение ситуации с точки зрения безопасности. |
| The concept of human security, in which great importance is attached to responding to the needs of the individual, can be very useful in this regard. | В этой связи весьма полезной может быть концепция безопасности человека, в которой большое внимание уделяется удовлетворению потребностей каждого человека. |
| That concept was included in the resolution on extrajudicial, summary or arbitrary executions more than 10 years ago, despite the objection of the majority of Member States. | Эта концепция была включена в резолюцию по внесудебным, суммарным и произвольным казням более 10 лет назад, несмотря на возражения большинства государств-членов. |
| The CO2 calculator and reduction pledge concept, which makes CO2 and emission reductions easily comprehensible for everyday people. | Концепция, предусматривающая калькуляцию выбросов СО2 и принятие обязательств по их сокращению, благодаря которой обычным людям становятся легко понятны вопросы, касающиеся СО2 и сокращения его выбросов. |
| Switzerland does not recognize the legal concept of illicit enrichment and does not criminalize an increase in wealth solely on the grounds that the public official concerned cannot justify it. | В Швейцарии не признается правовая концепция незаконного обогащения и не считается преступлением увеличение стоимости имущества исключительно на том основании, что соответствующее публичное должностное лицо не может обосновать его. |
| The guidance note emphasized the evolving nature of the integrated mission concept and sought to provide additional clarity on the roles and responsibilities within complex, multidimensional missions. | В руководящей записке подчеркивалось, что концепция комплексной миссии носит развивающийся характер, и была сделана попытка прояснить роли и обязанности внутри комплексных, многокомпонентных миссий. |
| (b) The concept of voluntary or mandatory regulatory procedures (for coordination, notification and recording) adapted to the allocation structure. | Ь) концепция добровольных либо обязательных нормативно-правовых процедур (координации, уведомления и регистрации), адаптированных к структуре распределения частот. |
| Although there has always been a connection between the notion of dignity and the legal comprehension of human rights, the concept has been further developed in modern times. | Хотя связь между понятием достоинства и правовым осмыслением прав человека существовала всегда, свое дальнейшее развитие эта концепция получила в нынешние времена. |
| The concept of a very large implementation support unit independently providing implementation support has serious flaws. | Концепция создания очень большой группы имплементационной поддержки, которая будет оказывать такую помощь, имеет серьезные недостатки. |
| The concept of gender equality had gradually found its way into the process of Government decision-making, leading to an improvement in women's living conditions. | Концепция гендерного равенства постепенно нашла отражение в процессе принятия решений правительствами, что ведет к улучшению условий жизни женщин. |
| His delegation believed that the concept was creating animosity between the troops and the civilians they were supposed to be assisting. | С точки зрения делегации оратора, данная концепция порождает враждебность между военными и тем гражданским населением, которому они, по идее, должны помогать. |
| What has not changed is the concept of multilateralism, which all Member States share and which is reflected in our commitment to the United Nations. | Неизменной осталась концепция многосторонности, которую разделяют все государства-члены и которая находит отражение в нашей приверженности Организации Объединенных Наций. |
| The APEX concept is a rendezvous mission aimed at measuring and modelling the orbit of the potentially hazardous asteroid 99942 Apophis to unprecedented accuracy. | Концепция АРЕХ предусматривает полет к потенциально опасному астероиду (99942) Апофис для измерения и моделирования его орбиты с беспрецедентной точностью. |
| Colonization was a world concept that only has real meaning when the issue of self-determination is understood relative to the people directly involved. | Существовавшая в мире концепция колонизации наполнена реальным содержанием лишь в том случае, когда вопрос о самоопределении воспринимается как вопрос, касающийся непосредственно тех людей, которых он напрямую затрагивает». |
| However, the concept of self-determination and the establishment of political, social and economic mechanisms as outlined in the draft Declaration ran counter to the notion of integrating indigenous peoples into society. | Однако концепция самоопределения и создание политических, социальных и экономических механизмов, как это предусмотрено в проекте Декларации, противоречат понятию интеграции коренных народов в общество. |
| The concept of self-determination was founded on the premise that peoples themselves were holders of that right, and it could be interpreted in different ways. | Концепция самоопределения основывается на предположении, что народы сами являются обладателями этого права и ее нельзя истолковывать по-разному. |
| The concept of a good psychiatric hospital standard has been extended to encompass patient care, staff skills and policies towards relatives and patients. | Концепция норм надлежащего медицинского обслуживания в психиатрических больницах была расширена с целью охвата таких вопросов, как уход за пациентами, уровень квалификации персонала и политика по отношению к родственникам и пациентам. |
| The concept of participatory development is not new in the region, nor is the practice of social dialogue and popular participation at the local level. | Концепция развития с широким привлечением общественности не является новой в этом регионе, равно как и практика социального диалога и участия населения на местном уровне. |
| It is not a new concept for us, given that our history has been largely shaped by cultural and religious diversity. | Для нас эта концепция не нова, если учитывать, что наша история в значительной мере определялась культурным и религиозным разнообразием. |
| In addition to the necessary diversity of traditions and dialogue of cultures, the concept, the basic element, of culture is inherent in humanity. | В дополнение к необходимому разнообразию традиций и диалогу культур, концепция, основополагающий элемент культуры, присуща всему человечеству. |
| First, the marginal concept in orthodox economic theory holds that, in the initial stages, gains are relatively larger, and progress is therefore more rapid. | Во-первых, маргинальная концепция традиционной экономической теории гласит, что на начальных стадиях доходы относительно выше, а успехи поэтому более значительны. |
| Is the concept of social housing recognized in your country? | с) Признается ли в Вашей стране концепция социального жилья? |