| The platform concept seeks to build on the work of the Assessment and the international mechanism of scientific expertise on biodiversity. | Концепция платформы предусматривает использование результатов работы участников Оценки и международного механизма научной экспертизы по вопросам биоразнообразия. |
| The concept of trafficking no longer requires a cross-border element and internal trafficking is also punishable. | Концепция торговли людьми более не требует наличия признаков незаконного перемещения через границу, и торговля людьми внутри страны также уголовно наказуема. |
| Ms. Cabero (Bolivia) said that article 14 of the new Constitution defined the concept of discrimination. | Г-жа Каберо (Боливия) сообщает, что концепция дискриминации определена в статье 14 новой Конституции. |
| By doing so, it introduces the concept of working towards quantifiable results on the nexus of small arms and development. | Благодаря этой инициативе появилась концепция достижения поддающихся количественной оценке результатов с учетом связи между стрелковым оружием и развитием. |
| The competence concept implies a switch from input to output orientation with the aim of measuring educational gains. | Концепция формирования компетентности предполагает переход от ориентации на преподаваемый материал к ориентации на конечный результат с целью измерения успехов в образовании. |
| The network concept is illustrated in the figure below. | Концепция сети проиллюстрирована на рисунке, расположенном ниже. |
| However, evidence from question testing suggests that the concept of 'second residence' is not straightforward. | Однако полученные результаты тестирования вопросов дают основания полагать, что концепция "второго места жительства" не является абсолютно однозначной. |
| The concept of gender places focus on both women and men; not merely on women. | Концепция гендера предусматривает уделение одинакового внимания женщинам и мужчинам, а не только женщинам. |
| In addition the concept of the household, the basis for much policy-oriented data analysis, assumes homogeneity of all household members. | Кроме того, концепция домохозяйства, которая служит основой для большинства видов ориентированного на политику анализа данных, предполагает однородность всех членов домохозяйств. |
| However, the concept of gender equality is complex. | Однако концепция гендерного равенства носит сложный характер. |
| The concept of the responsibility to protect was recognized in September 2005 in the framework of the World Summit. | Концепция ответственности за защиту была признана в сентябре 2005 года в рамках Всемирного саммита. |
| The concept of the protection of persons in the event of disaster could only be properly understood from the standpoint of guaranteeing basic human rights. | Концепция защиты лиц в случае бедствий может быть надлежащим образом понята лишь с точки зрения гарантирования основных прав человека. |
| The concept of immunity implied a legal relationship involving rights and corresponding obligations and was procedural in nature. | Концепция иммунитета предполагает правовую ответственность, которая связана с правами и соответствующими обязательствами и является процедурной по своему характеру. |
| The concept of "responsibility to protect" must also be taken into account. | Во внимание также должна приниматься концепция «ответственности за защиту». |
| One last concept that should be mentioned shortly because of its frequent use is systemic discrimination, which stems from organisational, administrative or cultural structures. | Последней концепцией, которая заслуживает краткого упоминания, поскольку она часто используется, является концепция "системной дискриминации", которая вытекает из организационных, административных или культурных структур. |
| The same concept had inspired the drafters of the collective security system of the United Nations and continued to dominate contemporary international law. | Эта концепция вдохновила разработчиков системы коллективной безопасности Организации Объединенных Наций, и она по-прежнему доминирует в современном международном праве. |
| The general concept underlying the draft articles encompasses both aquifers and aquifer systems. | Общая концепция, лежащая в основе проектов статей, охватывает как водоносные горизонты, так и системы водоносных горизонтов. |
| However, in practice this concept is not applied in this distilled sense. | Однако в таком дистиллированном виде эта концепция практически не применяется. |
| The example was given of trademark licences, in respect of which that concept would be extremely problematic. | Был приведен пример лицензирования товарных знаков, в связи с которым эта концепция вызывает особые трудности. |
| He fully agreed that the concept of the burden of proof should be based on common sense. | Оратор полностью согласен с тем, что концепция бремени доказывания должна основываться на здравом смысле. |
| The other issue concerned the responsibility to protect itself, which was not accepted as a concept or principle by the General Assembly. | Второй вопрос касается собственно ответственности за защиту, которая не была признана Генеральной Ассамблеей как концепция или принцип. |
| It is a noble concept but it ignores the Charter, which provides for separate, albeit not exclusive, organs. | Это - благородная концепция, в ней не учитываются положения Устава, в котором предусматривается создание отдельных, но не исключительных, органов. |
| The concept of a corporate "sphere of influence" is widely used in corporate social responsibility discourse. | Концепция корпоративной "сферы влияния" широко используется в корпоративном дискурсе о социальной ответственности. |
| The United Nations Global Compact first introduced the concept of sphere of influence into corporate social responsibility discourse. | Впервые концепция сферы влияния была введена в корпоративный дискурс о социальной ответственности в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций. |
| The concept of complicity is highly relevant to the context of business and human rights. | Концепция соучастия имеет весьма важное значение в контексте деятельности предприятий и соблюдения прав человека. |