The ETCS concept is simple: information is transmitted from the track to the train, where an on-board computer calculates the maximum authorized speed and then automatically slows down the train, if necessary. |
Концепция ЕСКДП проста: информация передается от железнодорожного полотна к поезду, а компьютер, установленный на поезде, рассчитывает максимально разрешенную скорость и затем при необходимости автоматически замедляет поезд. |
Pursuant to the comprehensive review of uniformed personnel and the resulting significant reconfiguration of both the military and police components, the concept of operations has been revised. |
По итогам комплексного анализа штатного расписания военного и полицейского персонала и в связи с последующей значительной реконфигурацией военного и полицейского компонентов была также пересмотрена концепция деятельности. |
It is based on a concept the gist of which is that activities and the use of inputs and stocks do not represent the final procedures for success, but rather contribute to the attainment of the main direct objectives. |
В его основе лежит концепция, суть которой состоит в том, что деятельность и использование вложений и материальных запасов не являются решающими факторами успеха, а лишь способствуют выполнению главных непосредственных задач. |
Central to the outcome of the meeting was the concept of the "blue economy", encompassing the full range of economic and social development that the ocean can drive. |
Центральное место в итоговом документе данного совещания занимала концепция «голубой» экономики, включающая весь диапазон экономического и социального развития, движущей силой которого может быть океан. |
The concept of complicity is not limited to international criminal law, however; other judicial mechanisms, such as national courts, could possibly prosecute corporations or their employees for involvement in international crimes. |
Тем не менее концепция причастности не ограничивается международным уголовным правом: другие судебные механизмы, такие как национальные суды, могли бы преследовать в уголовном порядке корпорации или их сотрудников за участие в международных преступлениях. |
The idea that the concept of co-belligerency can be transposed into non-international armed conflicts has been met with resistance because it ignores the significant differences between the various forms of armed conflict and opens the door for an expansion of targeting without clear limits. |
Мысль о том, что концепция союзничества может быть распространена на вооруженные конфликты немеждународного характера, была встречена сопротивлением, поскольку при этом игнорируются существенные различия между различными формами вооруженных конфликтов и открывается возможность для расширения целенаправленных действий без каких-либо четких пределов. |
That is not a new concept; it was enshrined in the Preamble to the Charter of the United Nations and in the Universal Declaration of Human Rights, adopted by the General Assembly 64 years ago. |
Эта концепция не нова; она закреплена в преамбуле Устава Организации Объединенных Наций и во Всеобщей декларации прав человека, принятой Генеральной Ассамблеей 64 года назад. |
Again, I know that there are those who say that the concept of civil society is a Western imposition. |
И вновь хочу заметить, что, как я знаю, есть люди, считающие, что концепция гражданского общества навязана Западом. |
The first part of the present report reviews the concept of the empowerment of people and discusses policies and strategies for the promotion of an enabling environment. |
В первой части доклада рассматривается концепция расширения прав и возможностей людей и обсуждаются пути и стратегии создания благоприятных условий для этой деятельности. |
In the context of the transition from the interim Government to its successor, the Mission's concept of operations, based on attributes of responsiveness, flexibility and speed, remains valid. |
В условиях перехода власти от временного правительства к его преемнику концепция деятельности Миссии, основанная на таких критериях, как быстрота реагирования, гибкость и скорость, сохраняет свою актуальность. |
UNCTAD's survey reports that although more and more competition agencies are independent from politicians and businesses in all aspects of their work, independence is a relative concept. |
По данным обследования ЮНКТАД, хотя все больше и больше органов по вопросам конкуренции обретают независимость от влияния политических и деловых кругов во всех аспектах своей работы, концепция независимости все же относительна. |
To ensure consistent and independent reporting on political developments and the human rights and humanitarian situation from areas not affected by armed conflict, the concept of an "antenna presence" will be implemented at the level of provincial capitals. |
Для обеспечения последовательного и независимого представления информации о политических событиях и положении в области прав человека и гуманитарной ситуации в районах, не затронутых вооруженным конфликтом, на уровне провинциальных столиц будет внедрена концепция «присутствия через антенну». |
The Mission's troop-contributing countries medical concept of operations encompasses self-sustained 13 level 1 hospitals in seven locations and 3 level 2 hospitals with an aero-medical evacuation team. |
Используемая Миссией в отношении представляющих войска стран медицинская концепция операций охватывает 13 самообеспеченных госпиталей уровня 1 в семи точках и 3 госпиталя уровня 2 с группой воздушной медицинской эвакуации. |
The conventional concept is still in wide use, as well as the idea of functional literacy, which links literacy with socio-economic development. |
По-прежнему широко используются и традиционное понятие грамотности, и концепция «функциональной грамотности», связывающая грамотность с социально-экономическим развитием. |
Some recent views about literacy, such as the UNESCO 2003 operational definition and the plural notion of literacy, provided a good basis for further reflection on the concept. |
Хорошей основой для дальнейшей проработки этой концепции являются некоторые недавно предложенные понятия, такие как сформулированное ЮНЕСКО в 2003 году оперативное определение и концепция множественной грамотности. |
His delegation was therefore concerned by efforts to undermine the advancement of women through creeping insinuations in the Committee's resolutions that the concept of gender equality referred to additional identified or unidentified groups. |
Поэтому его делегация обеспокоена усилиями, направленными на подрыв усилий по улучшению положения женщин через ползучие инсинуации в резолюциях Комитета в отношении того, что концепция гендерного равенства охватывает и другие установленные или неустановленные группы. |
At the outset, it is useful to clarify that the rights holders of self-determination are peoples, a concept that has never been conclusively defined, notwithstanding its frequent use in United Nations forums. |
Прежде всего следует пояснить, что обладателями прав на самоопределение являются народы, хотя эта концепция так и не получила окончательного определения, несмотря на то, что она часто используется в рамках форумов Организации Объединенных Наций. |
Economic growth alone does not suffice to measure human development, because the concept of development encompasses much more than can be accounted for by economic indicators and benchmarks. |
Экономический рост сам по себе не является достаточным критерием для измерения развития человеческого потенциала, поскольку концепция развития охватывает гораздо больше аспектов, чем аспекты, которые можно измерить с помощью экономических показателей и ориентиров. |
That concept has been defined in a way that makes it directly compatible with and complementary to the Social Protection Floor Initiative and was endorsed by the General Assembly in resolution 67/81. |
Эта концепция, которая была сформулирована таким образом, что она непосредственно соответствует положениям Инициативы по обеспечению минимального уровня социальной защиты и дополняет ее, была одобрена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 67/81. |
They stressed that the concept must be considered carefully and that it was necessary to draw a clear line between the protection of civilians and the responsibility to protect, as the General Assembly had not yet reached consensus on the latter. |
Они подчеркнули, что эта концепция должна применяться осторожно и что необходимо проводить четкое различие между защитой гражданского населения и ответственностью по защите, поскольку Генеральная Ассамблея еще не достигла консенсуса относительно последней. |
The concept of a green economy has received broad support within Africa but will require significant support from development partners, including through the mobilization of new financial resources from public and private sources and the transfer of technology. |
Концепция «зеленой экономики» получила широкую поддержку в Африке, однако требует значительной поддержки со стороны партнеров в области развития, в том числе на основе мобилизации новых финансовых ресурсов государственных и частных инвесторов и передачи технологий. |
Figure 1 below outlines the main concept of the new international legal railway regime, model law, as it was presented by the secretariat and it constitutes the first step towards the unification of railway regimes. |
На рис. 1 ниже схематически представлена основная концепция нового международного правового режима, регулирующего железнодорожные перевозки, т.е. типового законодательства, охарактеризованного секретариатом, причем она служит первым шагом на пути к унификации режимов железнодорожных перевозок. |
A modified fixed slope concept was nevertheless introduced to simplify the calculation procedure, avoid the need for additional software and to ensure a practical handling for the gtr. |
Тем не менее концепция фиксированного значения уклона была введена в измененном виде для упрощения процедуры расчета и исключения потребности в дополнительном программном обеспечении, а также для гарантирования оптимального практического применения ГТП. |
The choice for Article 49 would also underline the Board's overall opinion that the concept of authorized consignor should be treated as a national facilitation which did not impede the application of the TIR Convention. |
Выбор статьи 49 также подчеркнул бы общее мнение Совета, в соответствии с которым концепция уполномоченного грузоотправителя должна рассматриваться в качестве национальной льготы, которая не препятствует применению Конвенции МДП. |
Consequently, the substantive staffing concept includes a higher number of international staff, in part in order not to contend with the Transitional Authority for the limited national capacity needed to restore State institutions, which is a core part of the Mission's mandate. |
В этой связи концепция основного компонента предусматривает привлечение большего числа международных сотрудников отчасти из-за стремления не составлять конкуренцию переходным властям в части задействования ограниченного национального кадрового ресурса для восстановления государственных институтов, что является одним из основных элементов мандата Миссии. |