Английский - русский
Перевод слова Concept
Вариант перевода Концепция

Примеры в контексте "Concept - Концепция"

Примеры: Concept - Концепция
Further, the concept of people's well-being stretches beyond its material side, to encompass a variety of non-monetary dimensions which, together, define people's quality of life. Кроме того, концепция благополучия населения включает не только его материальную сторону, но также охватывает различные нематериальные измерения, которые в совокупности и определяют качество жизни.
The concept of human capital has evolved over time, from a narrow scope focusing on cognitive knowledge, working skills and economic returns associated to them, to today's more comprehensive definition that embraces a broader range of attributes of individuals and of benefits stemming from it. Концепция человеческого потенциала со временем эволюционировала от узкого понимания с учетом только когнитивных знаний, рабочих навыков и умений и связанной с ними экономической окупаемости до сегодняшнего более комплексного определения, охватывающего весь спектр характеристик индивидуума и связанные с ними выгоды.
It should be noted that such concept would not necessarily require the presence or the residence of the person in the country, unless it is combined with the relevant principles set above. Необходимо отметить, что эта концепция необязательно предполагает присутствие или проживание лица в стране, если только эти условия не комбинируются с соответствующими вышеуказанными принципами.
(a) Persons found at the moment of the enumeration to whom the concept of usual residence does not apply. а) лица, обнаруженные в момент регистрации, к которым не применима концепция обычного жительства;
Ethno-cultural characteristics have generally a subjective dimension as there is often no common understanding as to what "characteristic" or "concept" is really being measured in a particular census. Этнокультурные характеристики, как правило, имеют субъективную составляющую, поскольку зачастую нет единого понимания в отношении того, какой "признак" или какая "концепция" действительно оценивается в ходе проведения той или иной переписи.
By separation specifically between waste disposal, wastewater treatment, incineration of waste and other waste streams, NNBs follow the same concept as IPCC. Путем проведения конкретных различий между удалением отходов, обработкой сточных вод, сжиганием отходов и другими потоками отходов в рамках НБА используется та же самая концепция, как и в деятельности МГЭИК.
This concept is now used for mapping of areas with exceedances and, together with assessments of the stock of materials, especially cultural heritage objects, at risk for cost-benefit analyses in different pollution scenarios. В настоящее время эта концепция применяется для составления карт районов с превышением показателей, а вместе с оценками объемов материала, особенно объектов культурного наследия, - для проведения анализа затратоэффективности для различных сценариев загрязнения.
In fact, Basel II had introduced the concept of sovereign ratings, which in turn had raised the cost of trade finance, especially for developing countries. Так, во втором Базельском соглашении введена концепция суверенных рейтингов, которая в свою очередь вызвала рост расходов на финансирование торговли, прежде всего для развивающихся стран.
The concept of legitimate tenure rights extends beyond mainstream notions of private ownership and includes multiple tenure forms deriving from a variety of tenure systems. Концепция законных прав владения идет дальше основных понятий, относящихся к институту частной собственности, и включает многочисленные формы владения, происходящие из разнообразных систем владения.
Although there were still some differences of opinion concerning the crimes that were subject to universal jurisdiction, it was broadly accepted that the concept came into play when fundamental values of the international community were breached. Хотя все еще имеются некоторые различия в мнениях относительно преступлений, к которым применяется универсальная юрисдикция, широко признается, что эта концепция вступает в действие в случае нарушения фундаментальных ценностей международного сообщества.
While no simple or universally agreed definition existed, it was important to identify at least the common elements of how the concept of the rule of law was understood. В то время как не существует простого или общепризнанного определения верховенства права, важно по меньшей мере выявить общие элементы того, как понимается эта концепция.
The problem was not the concept of the rule of law as such: the Russian Federation had consistently spoken in favour of strengthening the international and national order based on law. Сама по себе концепция верховенства права проблемы не представляет: Российская Федерация последовательно поддерживает укрепление международного и национального порядка на основании закона.
Agreement was expressed with the view that provisional application was not to be encouraged or discouraged, but should instead be understood as a legal concept with its accompanying international consequences. Было выражено согласие с мнением о том, что временное применение не следует стимулировать или дестимулировать, и вместо этого оно должно толковаться как юридическая концепция с вытекающими из нее международными последствиями.
As for general approaches to the topic, certain questions are raised by the concept inherent in the draft articles according to which the expulsion regime is proposed to extend equally to aliens residing in the territory of the State both lawfully and unlawfully. Что касается общих подходов к теме, то вызывает определенные вопросы заложенная в проекты статей концепция, согласно которой режим высылки предлагается распространять в равной степени на иностранцев, пребывающих на территории соответствующего государства как законно, так и незаконно.
In any case, there is no doubt that the concept of "governmental authority" must be understood in a broad sense to include the exercise of legislative, judicial and executive prerogatives. В любом случае, нет никаких сомнений в том, что концепция «государственной власти» должна толковаться в широком смысле как включающая законодательную, судебную и исполнительные прерогативы.
As he had already explained, the concept of a "common concern" of humankind, used in draft guideline 3 (a), was too weak for a subject as important as the atmosphere. По его словам, концепция "общей заботы" человечества, упомянутая в проекте руководящего положения З а), является слишком слабой для такой важной темы, как атмосфера.
The concept of a United Nations logistics support package for AFISMA relies on certain principles and planning assumptions that are essential for the United Nations. Концепция оказания Организацией Объединенных Наций комплексной материально-технической поддержки АФИСМА зиждется на ряде принципов и исходных предпосылок планирования, которые имеют существенно важное значение для Организации Объединенных Наций.
The UNSOM security concept identifies significant requirements not met by the existing arrangements, including expanded capacity for security escorts and quick reaction capability to cover southern and central Somalia. Концепция безопасности МООНСОМ устанавливает требования, выполнение которых не обеспечивается существующими процедурами, включая расширенную ресурсную базу для организации сопровождения и быстрого реагирования в южных и центральных районах Сомали.
The legal basis of the human rights legal system is the concept of human dignity; З. правовым фундаментом системы правозащитных норм является концепция человеческого достоинства;
This encompasses a wide spectrum of characteristics, and the survey reveals that of those countries that collected such data, three quarters (23) reported that the concept that they adopted fell within the UNECE definition - all undertook traditional censuses. Это охватывает широкий спектр характеристик, и, как показывает проведенный опрос, из числа стран, осуществлявших сбор такой информации, три четверти стран (23) сообщили, что использовавшаяся ими концепция согласуется с определением ЕЭК ООН, причем все эти страны используют традиционную методику переписи.
That concept also applied to dialogue among different United Nations entities, Member States and troop- and police-contributing countries, so as to adapt missions to particular contexts, especially in relation to transitions and exit strategies. Эта концепция применяется и к диалогу между различными органами системы Организации Объединенных Наций, государствами-членами и странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, по вопросу об адаптации миссий к конкретным условиям, особенно в связи со стратегиями переходного периода и свертывания операций.
The concept of deploying peacekeeping and combat troops together and under the same command should be examined thoroughly with a view to preserving the credibility of the Organization's peacekeeping role. Концепция совместного развертывания миротворческих и боевых сил, действующих под одним командованием, требует тщательного изучения, чтобы не нанести ущерба миротворческой репутации Организации.
Mr. Meier (United States of America) proposed the deletion of the words "donor and" from the second indent under paragraph 13, as that concept overlapped with the question of cooperation and assistance. Г-н Мейер (Соединенные Штаты Америки) предлагает исключить из второго абзаца в пункте 13 слова "Высокие Договаривающиеся Стороны-доноры и", поскольку эта концепция пересекается с вопросом о сотрудничестве и помощи.
The concept allows HSI to place specific resources, such as dedicated Counter-Proliferation Investigations Special Agents in strategic locations throughout the nation for the purpose of combating illegal exports and illicit procurement attempts of United States-origin technology. Эта концепция позволяет РНБ размещать конкретные ресурсы, как то особых агентов по расследованиям в контексте противодействия распространению, в стратегических точках по всей стране в целях борьбы с незаконным экспортом и попытками незаконного приобретения исходящей из Соединенных Штатов технологии.
Developed in conjunction with the IAEA, industry and other countries, the concept seeks to fully integrate international safeguards into the design process of a new nuclear facility from the initial planning through design, construction, operation, and decommissioning. Эта концепция, сформулированная в сотрудничестве с МАГАТЭ, отраслевыми субъектами и другими странами, призвана обеспечить полную интеграцию международных стандартов в процесс планирования новых ядерных объектов - на первых этапах проектирования и далее в рамках разработки, строительства, эксплуатации и вывода из строя.