That concept pushes security further back in the global supply chain by involving the private sector, which has increased security in its supply chains. |
Эта концепция отодвигает безопасность еще дальше в глобальной цепи поставок, подключая к задаче ее обеспечения частный сектор, который повышает степень безопасности своих цепей поставок. |
Today we talk of globalizing world politics and policies and of the governance of States because the concept of social development finds its justification only in the values of the individual. |
Сегодня мы говорим о глобализации мировой политики и политики управления государств, поскольку концепция социального развития находит свое выражение только в ценности личности. |
We do not find the concept of humanitarian intervention to be particularly useful in a constructive discourse on the crucial but highly difficult question raised by the Secretary-General. |
Мы не считаем, что концепция гуманитарного вмешательства имеет особое практическое значение для конструктивного рассмотрения критически важного, но чрезвычайно сложного вопроса, который затронул Генеральный секретарь. |
First, South-South cooperation is not just a concept or an end in itself. It is only one important means of freeing people of the South from poverty, joblessness, hunger, homelessness, disease and environmental degradation. |
Во-первых, сотрудничество по линии Юг-Юг - это не просто концепция или самоцель - это одно из важных средств освобождения народов стран Юга от таких зол, как нищета, безработица, голод, отсутствие жилья, болезни и ухудшение состояния окружающей среды. |
And a wonderful concept, too, don't you think? |
И замечатальная концепция, не так ли? |
Well, that's what happens when you work for a living, Jackie, a concept that's probably alien to you. |
Так случается, когда самостоятельно зарабатываешь на жизнь, Джеки, эта концепция, вероятно, вам чужда. |
The "free and fair" concept can serve to describe an election where there has been no significant violation of any of the basic criteria. |
Концепция "свободных и справедливых выборов" может использоваться для характеристики тех или иных выборов, в ходе которых не были значительно нарушены основные критерии. |
That new concept indicated the close connection between the limitation experienced by individuals with disabilities, the design and structure of their environments and the attitude of the general population. |
Эта концепция учитывала тесную связь между ограничениями, которые испытывает инвалид, структурой и характером окружающей его среды и отношением населения к инвалидам. |
Given the specific features and characteristics of the Central American region, the concept of sustainable development to which we subscribe is as follows: |
С учетом характера и местных особенностей центральноамериканского региона принятая нами концепция устойчивого развития является следующей: |
In essence, this concept foresees the option of maintaining troops in the Baltic States to avoid a "security vacuum" which, according to Kozyrev, would be filled by forces hostile to Russia. |
В сущности, эта концепция предусматривает возможность сохранения присутствия войск в балтийских государствах, с тем чтобы избежать "вакуума безопасности", который, по мнению Козырева, могут заполнить враждебные России силы. |
The concept of partnership agreements embodied in the regional implementation annex for Africa is of particular relevance because it serves to emphasize the need for close cooperation among the various actors of the international community, which is prescribed by the convention and a key to its success. |
Концепция партнерских соглашений, воплощенная в приложении об осуществлении региональных мероприятий для Африки, имеет особое значение, поскольку в ней подчеркивается необходимость тесного сотрудничества между различными членами международного сообщества, что предписывается Конвенцией и является ключом к ее успешному претворению в жизнь. |
Just as political commitment has expanded among countries, so has the concept of political commitment evolved to include the assessment of results behind the high-level policy statements. |
Вместе с укреплением политической воли стран расширилась и сама концепция последней, которая включает сейчас и оценку результатов политических заявлений на высоком уровне. |
The concept of negotiated pledges assumes that a group of donors can develop common, objective criteria in order to establish each partner's contribution towards a commonly accepted target. |
Концепция объявления о взносах в результате проведения переговоров подразумевает, что группа доноров может разработать общие объективные критерии для определения взноса каждого из партнеров в рамках всеми принятого задания. |
Since the very concept of security has been modified and is no longer limited to purely military considerations, the role the United Nations can and is playing becomes all the more relevant. |
Поскольку сама концепция безопасности претерпела изменения и уже не включает в себя лишь соображения чисто военного характера, становится все более актуальной та роль, которую Организация Объединенных Наций способна играть и играет. |
The inherent responsibility towards future generations which is the twin concept to the notion of a common heritage of mankind is thus enhanced each and every time an aspect of this notion acquires universal acceptance. |
Таким образом, концепция ответственности перед грядущими поколениями, родственная концепции общего наследия человечества, укрепляется всякий раз, когда тот или иной аспект этого понятия получает универсальное признание. |
Thus, more than a century ago, respect for the right to asylum - a nucleus around which the human rights concept developed - was preserved in Costa Rica. |
Таким образом, в Коста-Рике более ста лет тому назад было соблюдено право на убежище - один из элементов, вокруг которых разрабатывалась концепция в области прав человека. |
The concept of peace and stability that we aspire after in our new world is founded primarily on respect of and support for the principles of international legality. |
Концепция мира и стабильности, к которой мы стремимся в нашем новом мире, основывается в первую очередь на уважении и поддержке принципов международной законности. |
This concept is based on the idea that the maximum levels of holdings of conventional armaments and equipment as well as limits for personnel of the newly admitted CSCE States in South Eastern Europe shall be commensurate with their legitimate defence needs. |
Эта концепция основывается на том, что максимальные уровни арсеналов обычных вооружений и техники, а также пределы численности военного персонала государств Юго-Восточной Европы из числа новых членов СБСЕ должны быть соизмеримы с их законными оборонными потребностями. |
The concept of "open regional integration" would strengthen reciprocal ties between growing economic interdependence at the regional level and the building up of a more open and transparent international economy. |
Концепция "открытой региональной интеграции" укрепляла бы взаимные связи между растущей экономической взаимозависимостью на региональном уровне и созданием более открытой и транспарентной международной экономики. |
The view was expressed that the concept of the common heritage of mankind, as developed by the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, could not serve as a basis for discussions on matters relating to outer space benefits. |
Было высказано мнение, что в основу дискуссий по вопросам, касающимся выгод от использования космического пространства, могла бы быть положена концепция общего достояния человечества, разработанная на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
They believed that the stated objectives of presenting a unified image in the field, enhancing information activities and achieving economies were being met, and that the concept was a sound one. |
По их мнению, поставленные им задачи действовать на местах на согласованной основе, расширять информационные мероприятия и добиваться экономии выполняются, и эта концепция является обоснованной. |
The revival of the concept of a confederation for Bosnia and Herzegovina by Presidents Milosevic and Tudjman occurred when the Co-Chairmen visited Belgrade and Zagreb from 9 to 11 June 1993. |
Концепция конфедерации для Боснии и Герцеговины, выдвинутая президентами Милошевичем и Туджманом, появилась вновь, когда Сопредседатели посетили Белград и Загреб 9-11 июня 1993 года. |
The concept of a confederal solution for Bosnia and Herzegovina had first been proposed in March 1992 by Ambassador Cutileiro in Lisbon, when Lord Carrington was the European Community Peace Envoy. |
Концепция конфедеративного устройства Боснии и Герцеговины впервые была предложена в марте 1992 года послом Кутилейру в Лиссабоне, когда посланцем мира от Европейского сообщества был лорд Каррингтон. |
A concept for renewed cooperation for development is being considered in which peace, the economy, the environment, social justice and democracy are viewed as aspects of the same movement towards a better world. |
Концепция возобновления сотрудничества в целях развития предусматривает, чтобы мир, экономика, окружающая среда, социальная справедливость и демократия рассматривались как аспекты одного и того же движения вперед, к более совершенному миру. |
Moreover, while the concept of purchasing power parity was theoretically justified, it should be noted that those organizations which used it did so for analytical purposes only. |
Кроме того, хотя концепция паритета покупательной способности в теоретическом плане оправданна, следует отметить, что применяющие ее организации прибегают к ней только для целей анализа. |