It was also important to consider whether an accepted concept for peacebuilding existed, since such a concept had yet to be applied systematically. |
Также важно рассмотреть, существует ли признанная концепция для миростроительства, поскольку такая концепция должна будет применяться систематически. |
A system or a philosophy or a concept, a very noble concept created after a major tragedy in Europe and the world. |
После крупной трагедии в Европе и мире была создана система, или философия, или концепция - очень благородная концепция. |
The concept came at a time when nationalization was being questioned, and marked the party's abandonment of the notion of class struggle, a concept fundamental to the early Social Democratic movement. |
Концепция появилась в то время, когда национализация стала подвергаться сомнению, и понятие классовой борьбы отмечалось как забытое партией, концепция основополагалась на раннем социал-демократическом движении. |
It's the old concept, the real Greek concept, of philanthropy in its original sense: phil-anthropy, the love of humankind. |
Это старая концепция, подлинная греческая концепция филантропии в своём первоначальном смысле: фил-антропия: любовь к человечеству. |
More importantly, according to Quentin-Baxter, the concept of liability and the duty to pay compensation were conditioned by his concept of shared expectations. |
Что еще более важно, по мнению Квентина-Бакстера, концепция ответственности и обязанность выплатить компенсацию обусловлены его понятием взаимных ожиданий. |
Other delegations argued that the preservation of the status quo was a well-known concept in domestic law, which complemented the concept of avoidance of irreparable harm. |
Другие делегации заявили, что концепция сохранения статус-кво хорошо известна во внутреннем праве, где она дополняет концепцию недопущения непоправимого ущерба. |
The concept of food sovereignty is not the same as the concept of the right to food, but there are some close links between them. |
Концепция продовольственного суверенитета не равнозначна концепции права на питание, однако между ними существует тесная связь. |
The concept of security based on the people and the human being gains strength over the traditional concept of defence based on territory and borders. |
Концепция безопасности, ориентированная на людей и отдельного человека, приобретает все большую силу по сравнению с традиционной концепцией обороны, основанной на территории и границах. |
Such curricula include specifically concept of contraception, methods and devices, concept of reproductive rights, reproductive health services and facilities. |
В рамках этих учебных планов изучаются, в частности понятие, способы и средства контрацепции, концепция репродуктивных прав и система охраны женского здоровья. |
However, the concept of competitiveness is often used ambiguously, reflecting different emphases on the multiple dimensions of a concept that is frequently defined in very broad terms. |
Однако концепция конкурентоспособности нередко используется неоднозначно, с отражением различных акцентов на многогранных аспектах концепции, которая зачастую определяется в очень общих чертах. |
It should also be emphasized that although the concept covers numerous existing international law obligations, it remains a political concept and does not in itself constitute a new norm. |
Необходимо также подчеркнуть, что, хотя концепция охватывает многие обязательства по действующему международному праву, она остается политической концепцией и сама по себе не является новой нормой. |
First, while the concept of poverty does have an irreducible economic connotation, the relevant concept here is not low income but the broader concept of inadequate command over economic resources, of which inadequate personal income is only one possible source. |
Во-первых, хотя концепция нищеты и имеет безусловную экономическую подоплеку, наиболее уместной в данном случае является не концепция низкого дохода, а более широкое понятие неправильного распоряжения экономическими ресурсами, при которой низкий уровень личных доходов представляется всего лишь одним из возможных аспектов. |
In his report on the paper-smart concept (A/68/123), the Secretary-General notes that the concept was developed within existing resources and will be integrated with Umoja upon its implementation. |
В своем докладе о концепции оптимизации бумажного документооборота (А/68/123) Генеральный секретарь отмечает, что концепция была разработана в рамках имеющихся ресурсов и после своего внедрения будет интегрирована в систему «Умоджа». |
Whereas the concept of a "public-private partnership" was earlier considered to be a policy term found only in long-term development programmes or visions at the national level, since 2005 the concept has been defined and regulated in several jurisdictions. |
Если прежде концепция "публично-частного партнерства" считалась политическим термином, который встречается лишь в долгосрочных программах или стратегиях развития на национальном уровне, то с 2005 года она получила определение и стала объектом регулирования в разных правовых системах. |
More thought should therefore be given to the concept of a common heritage before simply dismissing it, particularly since the concept of a "common concern" was too weak. |
Поэтому, как считает г-н Питер, надо более серьезно задуматься о концепции общего наследия, прежде чем просто отказываться от нее, особенно когда концепция "предмета общей озабоченности" слишком слаба. |
She asked if there was an established concept of temporary special measures which included a legal basis, numerical goals and a timetable, and whether the gender focal points and the Government Council for Equal Opportunities were involved in designing such a concept. |
Она интересуется, существует ли устоявшаяся концепция временных специальных мер, которая включала бы правовую базу и конкретные целевые показатели и сроки, и участвуют ли координаторы по гендерным вопросам и Государственный совет по обеспечению равных возможностей в разработке такой концепции. |
His country totally rejected the concept of the responsibility to protect contained in the document, since there was no guarantee that such a concept would not, as usual, be exploited by the more powerful countries. |
Его страна решительно не приемлет содержащуюся в документе концепцию, предусматривающую обязанность предоставлять защиту, поскольку нет гарантий, что подобная концепция не станет, как это обычно происходит, использоваться более сильными странами. |
However, as the Special Rapporteur has previously noted, the concept of the right to food is much stronger than the concept of food security. |
Однако, как отмечал до этого Специальный докладчик, концепция права на питание носит гораздо более основательный характер по сравнению с концепцией продовольственной безопасности. |
In an interview with HipHopDX Fredro Starr revealed the mystery about the concept of the song: ... The concept basically underlined what Onyx is. |
В интервью сайту HipHopDX Fredro Starr раскрыл тайну о концепции песни: «... Концепция "Shifftee" в основном подчёркивала, что есть Onyx. |
The concept of public administration reform in the CR is fully in accordance with the European concept of democracy; the reform is aimed at the achievement of higher public administration effectiveness. |
Концепция реформы общественных органов в ЧР полностью соответствует европейскому пониманию демократии, целью реформы является достижение более высокой степени эффективности работы общественных органов. |
In our view, this concept constitutes an important step forward, a concept which the international community should build upon and develop further. |
На наш взгляд, эта концепция является важным шагом вперед, ибо это - концепция, на основе которой международное сообщество должно строить свою деятельность и развиваться в будущем. |
Finally, there is this insidious concept of pre-emptive military action - a concept totally alien to the purposes and the principles of the Charter of the United Nations. |
Наконец, существует эта коварная концепция упреждающих военных действий - концепция, совершенно чуждая целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The draft articles required improvement in certain areas, such as the concept and treatment of countermeasures and the concept of the injured State. |
Проект статей нуждается в доработке в некоторых аспектах, таких, как концепция и режим контрмер и концепция пострадавшего государства. |
It used the concept of "open population" and the concept of household was also used for the first time. |
В ходе переписи впервые была использована концепция "открытого населения" и концепция домашнего хозяйства. |
This change of concept is currently being implemented, and while it may account for some delays in bringing people on board, it was felt that the team concept would further clarify the distinction between United Nations staff members and international contractual personnel. |
Это изменение концепции производится в настоящее время, и, хотя это может вызвать некоторые задержки в рамках набора персонала, было сочтено, что концепция "команд" должна еще более разъяснить различие между сотрудниками Организации Объединенных Наций и международным персоналом, набираемым по контрактам. |