The concept of human security creates a link between the humanitarian needs and the overall security needs of individuals. |
Концепция безопасности человека устанавливает связь между гуманитарными потребностями и общими потребностями в области безопасности людей. |
The concept of security itself has come to create a continuing tension between national, international and global security interests. |
Концепция безопасности, сама по себе, способствует созданию продолжительной обстановки противоречий между национальными и международными интересами и интересами глобальной безопасности. |
Mr. Lvald (Norway): The concept of integrated missions for United Nations peace operations has a number of important dimensions. |
Г-н Лёвальд (Норвегия) (говорит по-английски): Концепция комплексных миссий в рамках миротворческих операций Организации Объединенных Наций имеет целый ряд важных аспектов. |
This concept quickly won universal acceptance, but carried with it the need to define the boundary between the deep ocean floor and the continental shelf under national jurisdiction. |
Эта концепция быстро завоевала всеобщее признание, но повлекла за собой необходимость определить границу между глубоководным океаническим ложем и континентальным шельфом, на который распространяется национальная юрисдикция. |
The concept and composition of families has changed over the course of time, illustrating the fact that the family is a living, dynamic entity. |
С течением времени концепция и состав семьи меняются, что свидетельствует о том, что семья является живым динамичным организмом. |
Today, as Chinese citizens are increasingly aware of their rights, the concept of human rights is taking root in China. |
Сегодня граждане Китая лучше осознают свои права, а концепция прав человека все глубже укореняется в нашей стране. |
The Poverty Reduction Strategy Papers, which embodied such a concept, were the most effective tool for poverty reduction. |
Документы с изложением стратегии борьбы с нищетой, в которых находит воплощение эта концепция, являются наиболее эффективным средством сокращения масштабов нищеты. |
Reforms are not easy to undertake, particularly in a multilateral institution with almost universal membership which is based on the concept of the sovereign equality of States. |
Реформы нелегко осуществить, в частности в многостороннем институте с почти универсальным членским составом, в основе которого лежит концепция суверенного равенства государств. |
In Thailand's view, the concept of creating a framework for the promotion of a new global human order emphasizes the strengthening of multilateral development cooperation and the adoption of a holistic approach to socio-economic development. |
По мнению Таиланда, концепция создания рамок для установления нового гуманитарного порядка подчеркивает важность укрепления многостороннего сотрудничества в области развития и применения целостного подхода к социально-экономическому развитию. |
Although the Convention remained as progressive today as when it was first drafted, the concept of gender equality was often misinterpreted by the judiciary. |
Хотя Конвенция является сегодня столь же прогрессивным документом, что и в период ее первоначальной разработки, концепция гендерного равноправия зачастую неправильно толкуется судебными органами. |
As participants know, the delegation of Mexico convened this meeting precisely because of the Council's concern about the concept of security at the regional level. |
Как известно участникам, делегация Мексики созвала это заседание именно потому, что Совет беспокоит концепция безопасности на региональном уровне. |
The concept of Constitutional Laws was developed to regulate in a uniform manner the exercise of powers by the constituent states at a level of detail not appropriate for the Constitution. |
Концепция конституционного законодательства была разработана в целях регулирования единообразного осуществления правомочий составными государствами с непривычной для конституции степенью детализации. |
The concept of a job for life was largely a thing of the past and people were now obliged to anticipate engaging in several jobs during their working lives. |
Концепция одной работы, которой человек занимается всю свою жизнь, во многом ушла в прошлое, и в настоящее время люди должны быть готовыми заниматься разными видами профессиональной деятельности в течение своей трудовой жизни. |
Analysis of the case studies received suggests that this concept is broadly supported by proponents and also by the competent authorities in the Party of origin. |
Анализ полученных примеров показывает, что данная концепция широко поддерживается как инициаторами деятельности, так и компетентными органами Стороны происхождения. |
The concept of one single electronic document adapted to different information processing purposes that allows for automated e-business and its advantages were described in detail. |
Концепция единого электронного документа, приспособленного для обработки информации в разных целях и позволяющего автоматизировать электронную торговлю, и его преимущества были подробно описаны. |
The long-term agreements concept presents several advantages for the recipients of the goods: |
Концепция долгосрочных соглашений дает ряд преимуществ получателям товаров: |
The basic concept promoted the reduction of emissions where the cost was cheap to offset uncontrollable emissions of new sources. |
Базовая концепция содействовала уменьшению выбросов в тех случаях, когда можно было компенсировать не сократимые до нормативного уровня выбросы из новых источников с низким уровнем затрат. |
In addition, the concept of sustainable development has been incorporated into education programmes and the change in the social perception of environmental problems has strengthened public awareness and commitment. |
Концепция устойчивого развития предусмотрена также в учебных программах, а изменение существующих в обществе представлений об экологических проблемах повысило осведомленность и ответственность граждан. |
The section on "food sovereignty" examines this new concept which is emerging from civil society as an alternative model for agriculture and agricultural trade. |
В разделе, посвященном "продовольственному суверенитету", рассматривается эта новая концепция, которая зародилась в гражданском обществе как альтернативная модель ведения сельского хозяйства и торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Since 1996, the concept has gained support from other farmers and civil society organizations, both in the South and in the North. |
С тех пор эта концепция получила поддержку и других организаций фермеров и гражданского общества в странах как Юга, так и Севера. |
Finally, the concept of food sovereignty also recognizes the right of countries to refuse technologies considered inappropriate, on the basis of the precautionary principle. |
Наконец, концепция продовольственного суверенитета признает также право стран запрещать считающиеся неадекватными технологии в качестве меры предосторожности. |
In some of the domestic laws which have adopted the concept of strict liability, the operator of the activity is liable for damage caused. |
Во внутреннем праве некоторых стран, где принята концепция строгой ответственности, оператор определенного вида деятельности несет ответственность за нанесенный ущерб. |
Only a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination will enable us to develop in peace and safeguard peace through development. |
Только новая концепция безопасности на основе взаимного доверия, взаимной выгоды, равенства и координации позволит нам обеспечивать развитие в условиях мира и укреплять мир за счет развития. |
Individually by the organizations; same contract terms or lead agency concept used sometimes at some duty stations |
В индивидуальном порядке на уровне организаций; в некоторых местах службы иногда используются такие же условия контрактов или концепция ведущих учреждений |
The cluster approach developed by IASC for humanitarian agencies is more structured with higher predictability, timelines and accountability than the theme group concept of UNDG. |
Тематический подход, разработанный МПК для гуманитарных учреждений, более структурирован, обеспечивая большую предсказуемость, своевременность и подотчетность, чем концепция тематической группы ГРООН. |