The concept of "open regionalism" has recently gained ground as a major principle of new integration groupings, particularly in Latin America and Asia. |
Концепция "открытого регионализма" недавно стала одним из важнейших принципов новых интеграционных группировок, и в частности в Латинской Америке и Азии. |
The underlying concept of growth triangles is that geographically contiguous areas of neighbouring countries can exploit their complementarities in order to gain a competitive edge in producing for export. |
Концепция "треугольников роста" заключается в том, что смежные районы соседних стран используют свои взаимодополняющие факторы с целью получения конкурентных преимуществ в производстве продукции на экспорт. |
Sustainable human development - a concept introduced by UNDP in 1993 - must advance on the interlinked fronts that now form the driving forces of UNDP operations. |
Устойчивое развитие человеческого потенциала - концепция, предложенная ПРООН в 1993 году - должно осуществляться на взаимосвязанных направлениях, определяющих сегодня динамику операций ПРООН. |
As far as possible, legal marriage and cohabitation are equated with each other and thus the concept of family is broader than under private law. |
В той мере, насколько это возможно, законный брак и сожительство уравниваются друг с другом, и поэтому концепция семьи рассматривается шире, чем в соответствии с частным правом. |
Given the wide support for this concept in environmental law, a State which refers objectively to it will hope that it cannot be accused of bad faith. |
С учетом того, что эта концепция применительно к экологическому праву пользуется широкой поддержкой, государство, ссылающееся на нее беспристрастно, может рассчитывать на то, что оно не будет обвинено в недобросовестности. |
This concept of institutional development extends to very wide range of activities involving several of the agents with a role to play on the social scene. |
Эта концепция институционного развития охватывает самые разнообразные действия, к которым причастны многие из тех, кто играет роль на социальной сцене. |
The concept of human rights flows from the idea of inherent rights of each individual. |
Концепция прав человека основывается на идее неотъемлемости прав индивидуума. |
The concept of operations and the numbers of inspections conducted show that establishment of the ongoing monitoring and verification system is a complex and large undertaking. |
Концепция операций и число проведенных инспекций свидетельствуют о том, что создание системы постоянного наблюдения и контроля - это сложное и крупномасштабное мероприятие. |
This concept and arrangement are not envisaged in the confidence-building measures package that you had asked us to accept in principle. |
Эта концепция и мера не предусматриваются в пакете мер по укреплению доверия, с которым Вы просили нас согласиться в принципе. |
The concept of innovative entrepreneurship is therefore too narrow a criterion for dividing women's individual economic activity into an entrepreneurial category and a merely income-generating category. |
В связи с этим концепция новаторского предпринимательства является слишком узким критерием для разделения индивидуальной экономической активности женщин на предпринимательскую категорию и просто на категорию деятельности, направленной на получение доходов. |
The Advisory Committee trusts that the concept of clusters/teams will be further developed and refined to eliminate a possible duplication of activities and to ensure maximum efficiency in the utilization of the Organization's resources. |
Консультативный комитет надеется, что концепция комплексных подразделений/групп будет далее разработана и усовершенствована в целях устранения возможного дублирования деятельности и обеспечения максимальной эффективности использования ресурсов Организации. |
(a) The wet and dry lease concept and associated rates; |
а) концепция аренды с обслуживанием и без обслуживания и соответствующие ставки; |
Many delegations acknowledged the innovative framework of the report, while noting that the concept of "communication for development" needed additional clarification. |
Многие делегации признали новаторские рамки доклада, отметив при этом, что концепция "коммуникация в интересах развития" нуждается в дальнейшем разъяснении. |
The concept of sustainable food security also implies the consideration of such issues as income and land distribution, fertility and population, as well as the environment. |
Концепция устойчивой продовольственной безопасности подразумевает также рассмотрение таких вопросов, как распределение доходов и земли, фертильность и народонаселение, охрана окружающей среды. |
The ITC concept for the promotion of intra-African trade is based on the sequential undertaking of supply and demand analysis, enterprise selection and the organization of buyers/sellers meetings. |
Принятая ЦМТ концепция развития торговли в Африке основана на последовательном анализе спроса и предложения, выборе предприятий и организации встреч между покупателями и продавцами. |
The concept of gender in development planning is more useful than "women" since this term implies homogeneity on the basis of biological differences with men. |
Концепция гендерных различий в рамках планирования развития носит более полезный характер, чем концепция "женщины", поскольку это понятие подразумевает однородность на основе биологических отличий от мужчин. |
The concept of international solidarity and the unity of the human race immediately come into play with the expressed determination not only |
Концепция международной солидарности и единства человеческой расы немедленно вступают в действие с заявленной решимостью не только |
How valid is the concept of nuclear deterrence now? |
Насколько реалистична сейчас концепция ядерного сдерживания? |
Hence a new concept - human security - in addition to that of national security, has emerged as a major challenge for the United Nations. |
Поэтому в дополнение к концепции национальной безопасности новая концепция человеческой безопасности возникает в качестве основной задачи Организации Объединенных Наций. |
There it was emphasized that security does not merely imply the absence of military confrontation, that the concept includes also social and economic elements and integral development. |
Тогда было отмечено, что безопасность подразумевает не просто отсутствие вооруженной конфронтации; эта концепция включает в себя также социально-экономические аспекты и всестороннее развитие. |
With the end of the cold war the concept of security ceased to rest primarily on the arms build-up, and that has curbed the rise in military expenditures. |
С окончанием "холодной войны" концепция безопасности перестала опираться исключительно на наращивание вооружений, и это позволило сдержать рост военных расходов. |
The CSCE's comprehensive concept of security stresses that conditions for human and minority rights in participating States have effects on the security of us all. |
Всеобъемлющая концепция безопасности СБСЕ подчеркивает, что условия для соблюдения прав человека и прав меньшинств в странах-участницах оказывают влияние на безопасность всех нас. |
We note with satisfaction that that concept is fully reflected in the recommendations contained in the Secretary-General's second report. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что эта концепция в основном нашла свое отражение и в рекомендациях, содержащихся во втором докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
The legal concept of prior consultation, well entrenched in international law, has been invoked by States facing environmental problems, especially those having transboundary aspects. |
Правовая концепция предварительных консультаций, надлежащим образом разработанная в международном праве, используется государствами, которые сталкиваются с экологическими проблемами, в особенности теми проблемами, которые характеризуются трансграничными аспектами. |
Strong and effective political support by member States would be required to make the concept of the right to development operational. |
Для того чтобы концепция права на развитие смогла заработать, необходимо, чтобы государства-члены оказали решительную и эффективную политическую поддержку. |