The concept of a distinctive social and territorial identity could include not only colonial peoples and national minorities, but also migrant workers, refugees and other groups of displaced persons. |
Концепция выраженной социальной и территориальной общности может включать не только колониальные народы и национальные меньшинства, но также и трудящихся-мигрантов, беженцев и другие группы перемещенных лиц. |
The concept of autonomy was very flexible and could be developed in particular cases to the extent to which the parties concerned might find it useful. |
Концепция автономии является весьма гибкой и в конкретных случаях может быть развита так, как это сочтут необходимым соответствующие стороны. |
The concept of permanent membership with veto powers was a recognition of the imperatives of that time and the pressing need to maintain international peace and security. |
Концепция постоянного членского состава, обладающего правом вето, была признанием императивов того времени и настоятельной необходимостью для поддержания международного мира и безопасности. |
In this regard, the concept of a continuum for humanitarian aid, extending from relief to development, has come to the fore. |
В этой связи на первый план выходит концепция постепенного перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |
Once again, it is the concept of security that has led to the monstrous stockpiles of weapons of destruction. |
И еще раз, именно концепция безопасности ведет к чудовищному накоплению оружия массового разрушения. |
It is widely recognized today that the concept of development has acquired a multidimensional character encompassing not only economic growth, but also political, social and environmental aspects. |
Сегодня признается повсюду, что концепция развития приобрела многомерный характер, включающий в себя не только экономический рост, но также политический, социальный и экологический аспекты. |
That indivisible concept of peace must combine all dimensions, especially the economic which, if missing, exposes the international community to grave problems and dangerous conflicts. |
Эта неделимая концепция мира должна объединять все аспекты, особенно экономические, которые, если их не учесть, поставят международное сообщество перед серьезными проблемами и опасными конфликтами. |
The concept is being creatively developed by the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), the United Nations and other organizations. |
Эта концепция творчески разрабатывается Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), Организацией Объединенных Наций и другими организациями. |
This, too, is a flexible concept, but essentially it is concerned with what may be called "internal self-determination". |
Эта концепция тоже гибкая, однако в принципе она связана с тем, что можно назвать "внутренним самоопределением". |
I would, however, wish to emphasize that our concept of a "community" is not the same as a "minority". |
Я бы хотел тем не менее подчеркнуть, что наша концепция "общины" не совпадает с концепцией "меньшинство". |
The United Nations High Commissioner for Human Rights has stressed that the concept of the right to development should contribute to combating social, economic and political exclusion and alienation. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека подчеркнул, что концепция права на развитие должна содействовать борьбе с социальной, экономической и политической изолированностью и отчуждением. |
The remark was made that the concept was controversial and continued to provoke dramatically divided views within the International Law Commission and the Sixth Committee. |
Отмечалось, что эта концепция противоречива и по-прежнему является причиной значительных расхождений во мнениях в Комиссии международного права и в Шестом комитете. |
C. The concept of project finance 7-10 3 |
С. Концепция финансирования проекта 7-10 3 |
Also stressed was an understanding of the concept of "added value" at each stage of a development process. |
Кроме того, важно понимать, что представляет собой концепция "добавленной ценности" на каждом этапе деятельности в области развития. |
Because of ecotourism's perceived "gentle" effect on the local population and environment, the concept is supported within the community. |
Поскольку, как считается, экотуризм оказывает "слабое" воздействие на местное население и окружающую среду, эта концепция находит поддержку в общине. |
(a) Self-determination: concept and its application to Non-Self-Governing Territories; |
а) самоопределение: концепция и ее применение к несамоуправляющимся территориям; |
The concept of sustainable democracy requires, beyond a commitment to respect for basic human rights, also a commitment to democratic development. |
Концепция устойчивой демократии, помимо приверженности уважению основных прав человека, требует также приверженности демократическому развитию. |
As the restructuring was carried out, the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action must be borne in mind, in particular the concept of the interdependence of human rights. |
При осуществлении перестройки должны приниматься во внимание положения Венской декларации и Программы действий, в частности концепция взаимозависимости прав человека. |
The 20/20 concept, which recently led to the adoption by some countries of the Oslo Consensus, could play a useful role in that context. |
В этом контексте полезную роль могла бы сыграть концепция 20/20, на основе которой ряд стран недавно приняли Ословский консенсус. |
The practice of holding open orientation debates, based on a concept presented by France about two years ago, has been developed further. |
Дальнейшее развитие получила практика проведения открытых предварительных прений, в основу которой была положена концепция, предложенная около двух лет назад Францией. |
Given the increasing interrelationship between political, economic, social, military and cultural factors in conflicts, the concept of peacekeeping had been modified and had acquired a multidimensional and integral character. |
Ввиду растущей взаимосвязи между политическими, экономическими, социальными, военными и культурными факторами в конфликтных ситуациях концепция поддержания мира претерпевает изменения и приобретает многоплановый и комплексный характер. |
The concept of decolonization was broad, but its application was complex, since each particular case was different. |
Концепция деколонизации является весьма широкой, а ее применение весьма сложным делом, поскольку каждый случай не похож на другие. |
The concept of managed assignments, which offered cross-disciplinary opportunities for the acquisition of skills and the enhancement of mobility among staff, was particularly attractive. |
Особенно привлекательна концепция упорядоченных назначений, которая дает возможности приобретения навыков в различных областях и повышения мобильности персонала. |
The concept of equitable geographical distribution was of particular importance to the United Nations and was specifically provided for in Article 101 of the Charter. |
Концепция справедливого географического распределения имеет особое значение для Организации Объединенных Наций, поэтому она конкретно сформулирована в статье 101 Устава. |
The historical concept of the link between national and regional security could serve as an appropriate starting point for a comprehensive review and redefinition of the question of security in all its aspects. |
Историческая концепция взаимосвязи между национальной и региональной безопасностью могла бы стать хорошей отправной точкой для всеобъемлющего анализа и переосмысления вопроса безопасности во всех его аспектах. |