| The concept of inclusion should include participation in decision-making processes. | Принцип вовлеченности в общественную жизнь должен, в числе прочего, предполагать участие в процессах принятия решений. |
| The Board noted the report and recalled its earlier decision to approve the concept of recovery from third parties in principle. | Правление приняло к сведению доклад и сослалось на свое предыдущее решение одобрить принцип взыскания с третьих лиц в принципе. |
| It embraces the concept of gender equality and partnership between men and women. | В ней содержится принцип гендерного равенства и партнерских отношений между мужчинами и женщинами. |
| Specialization and the concept of therapeutic team do not exist and less of these that of community care. | Специализация и принцип бригадной работы не применяются, особенно при амбулаторном лечении. |
| This concept is crucial to the focus on prevention activities. | Этот принцип имеет решающее значение для определения целевой аудитории профилактических мероприятий. |
| We defend the concept that all persons, whether male or female, are equal and valuable. | Мы отстаиваем принцип, согласно которому все люди, как мужчины, так и женщины, являются равными и ценными. |
| Therefore, this constitutional concept is reflected in all major laws that regulate social relations. | Таким образом, этот конституционный принцип отражен во всех основных законах, которые регулируют общественные отношения. |
| Article 129 of the Code extends the concept of quotas to the election of members of the National Assembly. | Принцип квотирования на выборах депутатов Национального собрания подтвержден в статье 129 Избирательного кодекса. |
| But we all understand the concept of the telephone. | Но мы все понимаем принцип телефона. |
| Same concept, but looking at communication dynamics in a very different sphere. | Итак, тот же принцип, но в приложении к динамике коммуникации в совершенно другой сфере. |
| The first workshop sought to further shared understanding on the modularization concept and to discuss implementation priorities of Member States linked to deployment needs. | Первый семинар преследовал цели способствовать укреплению общего понимания концепции перехода на модульный принцип обслуживания и обсудить приоритеты государств-членов по его реализации в связи с потребностями развертывания. |
| Fourthly, reference has been omitted to the concept of resolving compliance concerns by means consistent with agreements and international law. | В-четвертых, была опущена ссылка на принцип урегулирования проблем, возникающих в связи с соблюдением с помощью средств, отвечающих положениям соглашений и нормам международного права. |
| While the concept was reintroduced in the Judiciary Law, it must be effectively respected and implemented. | Хотя этот принцип и нашел вновь отражение в Законе о судебной системе, необходимо обеспечить его уважение и реализацию на практике. |
| The concept of equal sovereignty among States must be fully respected in all aspects of the reform process of the Security Council. | Принцип суверенного равенства государств необходимо соблюдать в полной мере во всех аспектах процесса реформы Совета Безопасности. |
| To maximize the benefits of initiatives undertaken, these should include the concept of sustainability. | Для получения максимальных преимуществ от осуществляемых инициатив в них необходимо включать принцип устойчивости. |
| One corresponding concept in mechanics is the principle of least action. | Экстремальный принцип в классической механике носит названия принципа наименьшего действия. |
| You don't understand that concept, ask your father. | Ты не понимаешь этот принцип, спроси у своего отца. |
| So as part of that, they were coming to us with a concept that was about anatomical commonality. | И как часть этого, они дали нам принцип анатомической общности. |
| Number one, I don't think Ben understands the concept of bribery. | Моника, первое - я не думаю, что Бен понимает сам принцип подкупа. |
| The concept of the rule of law needs to be complemented by strong enforcement capabilities. | Принцип господства права необходимо подкрепить мощными механизмами правоприменения. |
| Other delegations pointed out that the concept of complementarity should not create a presumption in favour of national courts. | Другие делегации отметили, что принцип дополняемости не должен создавать какую-то презумпцию в пользу национальных судов. |
| Land reform introduced a new concept of charging users for the land that they occupy. | Земельная реформа внедрила новый принцип взимания платы с пользователей земли, которую они занимают. |
| The integrated programme for Guatemala had incorporated the concept of geographical regions, both for SMEs and for energy and environment. | В комплексной программе для Гватемалы зало-жен принцип географических регионов примени-тельно как к МСП, так и к энергетике и окружающей среде. |
| His delegation fully supported the concept of integrated programmes as the most suitable procedure for technical cooperation. | Его делегация полностью поддерживает принцип комп-лексных программ, которые она считает наиболее приемлемым механизмом технического сотрудни-чества. |
| The subparagraph stated the key concept of functional equivalence and should be retained irrespective of any redrafting of recommendation 191. | В этом подпункте изложен ключевой принцип функциональной эквивалентности, и поэтому его необходимо сохранить независимо от изменений в редакции рекомендации 191. |