OECD is actually applying this concept, the rate ranging between 55 per cent and 75 per cent of the full economy fare according to the country/area. |
В настоящее время эта концепция применяется в ОЭСР, при этом ставка варьируется от 55 до 75% полного экономического тарифа в зависимости от страны/района. |
In a region where life expectancy and other human capacity and economic indicators have been in reverse for several years, largely due to the impact of HIV/AIDS, the United Nations has recognized that the conventional concept of "recovery" has little meaning. |
Организация Объединенных Наций признает, что в регионе, где ожидаемая продолжительность жизни и другие показатели развития человеческого и экономического потенциала ухудшаются вот уже несколько лет подряд, главным образом в результате пандемии ВИЧ/СПИДа, традиционная концепция «восстановления» едва ли является приемлемой. |
The concept of human security - focusing on the protection and empowerment of individuals - offers a meaningful approach in a world striving for freedom and dignity. |
Концепция безопасности человека, которая концентрируется на защите и укреплении прав человека, представляет собой обоснованный подход в мире, который стремится к свободе и достоинству. |
Despite the enormous changes that the international system has undergone in the past 60 years, the concept of collective security enshrined in the Charter of the United Nations has maintained its full force. |
Несмотря на огромные изменения, произошедшие в международной системе за последние 60 лет, концепция коллективной безопасности, закрепленная в Уставе Организации Объединенных Наций, сохраняет всю свою актуальность. |
While strengthening citizen's confidence in their institutions, the concept of security that we profess and practice requires those who opt for violence to cease hostilities and prepare to negotiate a lasting peace. |
В процессе укрепления доверия граждан к их институтам пропагандируемая и осуществляемая нами на практике концепция безопасности выдвигает перед теми, кто делает выбор в пользу насилия, требование прекратить враждебные действия и подготовиться к переговорам по вопросу о прочном мире. |
The concept had become intimately associated with women's human rights advocacy and yet, despite frequent use of the term, there was a lack of agreement and clarity as to what the standard required. |
Эта концепция тесно связана с деятельностью по защите прав человека женщин, и тем не менее, несмотря на частое использование этого понятия, согласие и ясность в отношении того, что требует этот стандарт, отсутствует. |
The concept of a strategic reserve proposed by the Department had not met with approval, and a working group of the Special Committee was currently examining options to be submitted for further development by the Department. |
Концепция стратегического резерва, предложенная Департаментом, не получила одобрения, и рабочая группа Специального комитета в настоящее время рассматривает различные варианты, которые будут представлены Департаменту для последующей доработки. |
The concept of strategic reserve entailed a number of elements that required further work, but her delegation believed that it had the potential to meet the demands posed by difficult conflict situations. |
Концепция стратегических резервов включает ряд элементов, нуждающихся в дальнейшей разработке, однако делегация Южной Африки считает, что в ней заложен потенциал, соответствующий тем требованиям, которые предъявляют серьезные конфликтные ситуации. |
It can be seen that the Spanish Constitution, without naming it explicitly (there were still some years before its formulation as such in the international forums) refers to the concept of sustainable development, in its triple economic, social and environmental dimension. |
Можно заметить, что в Конституции Испании заложена концепция устойчивого развития в ее тройном - экономическом, социальном и экологическом - измерении, хотя оно в ней прямо не упоминается (Конституция была принята за несколько лет до формулирования этой концепции на международных форумах). |
A concept paper has been developed for the JMAC in MONUC to fall directly under the Special Representative of the Secretary-General, reporting through the Chef de Cabinet, but this is yet to be implemented. |
В то же время к настоящему времени уже подготовлен концептуальный документ, в соответствии с которым ОАГМ в МООНДРК должна будет непосредственно подчиняться Специальному представителю Генерального секретаря через начальника Канцелярии, однако эта концепция еще не осуществлена на практике. |
However, with respect to the proposed creation of a contingency fund for possible shortfalls in voluntary contributions to the Mission, the Secretariat should explain whether that practice had been followed for other peacekeeping missions or whether it was a new concept for the Assembly's consideration. |
Вместе с тем в отношении предлагаемого создания резервного фонда для покрытия возможного дефицита средств по линии добровольных взносов на деятельность Миссии Секретариату надлежит разъяснить, применялась ли эта практика в других миротворческих миссиях или это новая концепция, которая будет представлена на рассмотрение Ассамблеи. |
We are very satisfied that the concept of "responsibility to protect" has found its well-deserved place for the first time in a United Nations document and welcome its endorsement. |
Мы удовлетворены тем, что концепция «ответственности за защиту» впервые нашла достойное отражение в документе Организации Объединенных Наций и приветствуем ее одобрение. |
Moreover, from his point of view, the concept of territorial integrity could not be applied to the Falkland Islands, which were geographically, geologically, culturally, linguistically, and historically different from Argentina. |
Более того, с его точки зрения концепция территориальной целостности не может применяться в отношении Фолклендских островов, которые в географическом, геологическом, культурном, лингвистическом и историческом аспектах отличаются от территории Аргентины. |
A proposal to add the words "and the equal opportunity to retain their fertility" to the subparagraph received some support, although some delegations noted that the concept was implicit in the text. |
Определенную поддержу получило предложение о добавлении слов «и равную возможность сохранять свою фертильность» в подпункт (с), хотя некоторые делегации отметили, что эта концепция подразумевается в тексте. |
Participants in the Meeting noted that the concept of the "genuine link" and its role with respect to flag State jurisdiction and control over ships is also found in other international agreements. |
Участники Совещания отметили, что концепция «реальной связи» и ее роль в отношении юрисдикции государств флага и их контроля за судами затрагиваются также в других международных соглашениях. |
While this progress was recognized, the "lead agency" concept was a long-standing matter that dated back to the first meeting of the Inter-Agency Procurement Working Group, held in 1976. |
Несмотря на признание достигнутого прогресса, концепция ведущих учреждений - это вопрос, давно стоящий в повестке дня, который рассматривался на первом заседании МРГЗ, состоявшемся в 1976 году. |
In its report on reforming the Field Service category, the Joint Inspection Unit recognized that the concept of a category of highly mobile field specialists has acquired increased relevance. |
В своем докладе о реформе категории полевой службы Объединенная инспекционная группа признала, что концепция категории высокомобильных полевых специалистов приобрела возросшую значимость. |
The Representative noted that the concept of "exclusion" stemmed from refugee law, and was not appropriate in addressing the human rights of a country's own citizens. |
Представитель отметил, что концепция «изъятия» связана с беженским правом и не отвечает задаче обеспечения прав человека собственных граждан страны. |
It also describes the proposed scope, concept and revised course of action for standardized access control at all main locations of the Organization, as requested by the General Assembly in its resolution 59/294. |
В нем также представлены предлагаемые рамки, концепция и пересмотренный план создания стандартизированной системы контроля доступа во всех основных местах службы Организации в соответствии с просьбой, высказанной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/294. |
The concept of coordination and collaboration among United Nations agencies has, over the years, continued to be an important element in the efforts towards rendering the work of these agencies in Africa much more effective and efficient. |
Концепция координации и сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций на протяжении многих лет являлась важным элементом усилий, направленных на максимальное повышение эффективности и действенности работы этих учреждений в Африке. |
Although we believe that the G4 concept still provides us with the most realistic way to reform the Council, we are open to discussing the new ideas with an open mind. |
Хотя мы считаем, что концепция Группы четырех по-прежнему предлагает нам наиболее реалистичный способ реформирования Совета, мы готовы откровенно обсудить новые идеи. |
Four years ago I explained to the Assembly why our concept of security is democratic and thus deserves the support and confidence of all peoples and of the United Nations. |
Четыре года тому назад я разъяснил Ассамблее, почему наша концепция безопасности демократична и вследствие этого заслуживает поддержки и доверия со стороны всех народов Организации Объединенных Наций. |
Unless such measures were adopted and the benefits of globalization redistributed, the concept of globalization ran the risk of being rejected by the developing world. |
Если не будут приняты такие меры и не будут перераспределены плоды глобализации, существует опасность, что концепция глобализации будет отвергнута развивающимися странами. |
The concept of co-development put forward in the Secretary-General's report on international migration and development is pivotal for rethinking migration as a tool for development. |
Концепция взаимного развития, выдвинутая Генеральным секретарем в его докладе о международной миграции и развитии, играет центральную роль в переосмыслении миграции в качестве средства развития. |
With regard to the criminal justice system, a totally new concept of justice and the legal system was being implemented. |
Что касается системы уголовного правосудия, то создается полностью новая концепция правосудия и правовая система. |