In general, his delegation believed that the concept of an international criminal court, despite its underlying difficulties which must be appropriately resolved, was an important one whose consideration should be continued. |
В целом Соединенные Штаты считают, что несмотря на то, что в связи с концепцией международного уголовного суда возникают трудные вопросы, которые необходимо соответствующим образом решать, эта концепция имеет важное значение и следует продолжить ее рассмотрение. |
A similar concept was at the origin of the International Tribunal established in connection with the former Yugoslavia and was a major element of the jurisdiction conferred on that body. |
Аналогичная концепция возникла при учреждении Международного трибунала по бывшей Югославии, причем она является основным элементом юрисдикции, которой наделен этот орган. |
However, the words "where appropriate", which restricted compensation for loss of profits, were acceptable in that that concept was less widely accepted in the literature and in practice. |
Тем не менее слова "когда это уместно", которыми ограничивается компенсация за ущерб в форме неполученной прибыли, приемлемы, поскольку эта концепция не столь широко признается в существующей литературе и практике. |
The concept of sustainable development programmatically developed in the UNCED context remains complex and will need continuing refinement before it can effectively lead to new models of governance and socio-economic organization systems. |
Концепция устойчивого развития, разработанная в программном отношении в контексте ЮНСЕД, по-прежнему является сложной и будет непрестанно нуждаться в уточнении, прежде чем ее можно будет действительно положить в основу новых моделей управления и систем социально-экономической организации. |
The Government of Maldives continues to believe that protection and security of small States should be viewed as a multifaceted concept encompassing such factors as military, economic, social and environmental security. |
Правительство Мальдивских Островов по-прежнему считает, что защита и безопасность малых государств должны рассматриваться как многоплановая концепция, охватывающая такие факторы, как военная, экономическая, социальная и экологическая безопасность. |
On the basis of the findings of the special mission, the Secretary-General reported that the concept of operations outlined in his last report 5/ would require some adjustments as the situation evolved and more reliable data became available. |
С учетом выводов, сделанных специальной миссией, Генеральный секретарь сообщил о том, что концепция операций, изложенная в его последнем докладе 5/, потребует определенной корректировки по мере развития ситуации и поступления более достоверных данных. |
Thus, the concept of access to information networks involves much more than just "plugging in" and is closely linked to access to and transfer of technology. |
Таким образом, концепция доступа к информационным сетям выходит далеко за рамки простого "подключения" к последним и тесно связана с доступом к технологии и ее передачей. |
This concept could also be used as a means of linking the concepts of market access and national treatment, and is potentially capable of leading to far-reaching intrusions into countries' domestic policies. |
Кроме того, эта концепция может быть использована как инструмент увязки концепций доступа на рынки и национального режима и потенциально может привести к далеко идущему вмешательству во внутреннюю политику стран. |
That concept was too restrictive; in any event, that was the first time that the Commission unambiguously asserted its intention to move towards its ultimate goal, the regulation of liability. |
Эта концепция является слишком ограничительной; в любом случае впервые Комиссия международного права безоговорочно подтвердила свое намерение идти вперед к достижению своей конечной цели регулирования режима ответственности. |
Genocide, "an odious scourge" which the Convention intends "to liberate mankind from" (preamble), would as a legal concept be a weak or even useless instrument if the overall circumstances of mixed groups were not covered. |
Концепция геноцида, "отвратительного бедствия", от которого Конвенция должна "избавить человечество" (преамбула), была бы с юридической точки зрения слабой или даже бесполезной, если бы не охватывались общие условия смешанных групп. |
The concept of international crimes had not been translated into a workable set of rules for implementation which would meet the criterion of balance he had referred to earlier. |
Концепция "уголовного преступления" не нашла отражение в какой-либо применимой на практике норме, отвечающей вышеупомянутому принципу баланса. |
Mr. STANCZYK (Poland), commenting on the draft articles on State responsibility, said that the concept of State crime continued to provoke dramatically divided views within the International Law Commission and the Sixth Committee. |
Г-н СТАНЧИК (Польша), комментируя проект статей об ответственности государств, говорит, что концепция преступления государства продолжает вызывать острые расхождения во взглядах как в Комиссии международного права, так и в Шестом комитете. |
Since the Commission had unanimously adopted article 19 of part one, of the draft articles, which embodied the concept of "State crime", it was unacceptable to be constantly reverting to a question which had already been decided. |
Поскольку Комиссия единогласно приняла статью 19 части первой проекта статей, в которой закреплена концепция "государственного преступления", недопустимо постоянно возвращаться к вопросу, по которому уже было принято решение. |
The concept of complementarity should also include action in situations where national jurisdictions might have acted, but had failed to do so or had acted wrongly. |
Концепция дополнительности должна также предусматривать принятие мер в ситуациях, когда национальные судебные органы могли принять необходимые меры, но не сделали этого или же сделали это неправильно. |
Moreover, the concept of nationality or of the term "national" may, for the purposes of a particular treaty, have yet another meaning. |
Кроме того, концепция гражданства или значение термина "гражданин" для цели конкретного договора может иметь еще одно значение. |
A restricted concept of environment limits harm to the environment exclusively to natural resources, such as air, soil, water, fauna and flora, and their interactions. |
Ограниченная концепция "окружающей среды" включает в понятие экологического ущерба только природные ресурсы такие, как воздух, земля, вода, фауна и флора, а также взаимодействие между ними. |
Also noting that the concept of joint implementation - while provided for in the text of the Convention - is still untested, |
учитывая также, что концепция совместного осуществления, хотя она и содержится в тексте Конвенции, еще не проверена, |
The concept of discrimination had evolved to include not only intentional discrimination by biased individuals, but also systematic discrimination which had an unintentional negative impact on women. |
Концепция дискриминации включает не только преднамеренную дискриминацию со стороны предвзято настроенных людей, но и систематическую дискриминацию, имеющую непреднамеренные негативные последствия для женщин. |
In this circumstance, the concept of a single Arbitration Board with two members serving on a part-time basis may prove to be quite unrealistic. |
В этой связи концепция, предусматривающая, что в одном Арбитражном совете два его члена будут заняты неполный рабочий день, может оказаться нереальной. |
That concept had been clearly illustrated with regard to the staffing table, and her delegation would like the Committee to adopt an approach that separated out functions from additional human resources. |
Эта концепция была ярко проиллюстрирована в отношении штатного расписания, и ее делегация хотела бы, чтобы Комитет принял подход, при котором функции не были бы связаны с дополнительными людскими ресурсами. |
That concept provided that, before the Secretary-General prepared his budget, Member States should first be consulted and their agreement sought on the likely level of resources they would be asked to contribute. |
Эта концепция предполагает, что до подготовки бюджета Генеральным секретарем необходимо прежде всего провести консультации с государствами-членами и заручиться их согласием в отношении возможного объема ресурсов, которые им придется выделить. |
The concept of equality of opportunity had also begun to emerge in the 1980s and had been seen as a prerequisite for integrating women in the country's economic and social life. |
Концепция равенства возможностей также начала формироваться в 80-е годы, и она рассматривалась в качестве необходимого условия вовлечения женщин в экономическую и социальную жизнь страны. |
The concept of the interrelationship between the State and the individual in the sphere of labour relations at a time of economic transition was still in the process of being formulated. |
Концепция взаимоотношений государства и человека в области регулирования трудовых отношений в условиях перехода к рынку еще только начинает формироваться. |
28-29 April: "New concept of the system of prisons", sponsored by the Ministry of Justice; |
28-29 апреля: "Новая концепция тюремной системы", министерство юстиции; |
Central America can only agree with those observations, since in the past the concept of peace did not have an integral characteristic nor did it have the dimension and scope it now has; it was limited, at various times, to the ending of conflicts. |
Центральная Америка может только согласиться с этими замечаниями, поскольку в прошлом концепция мира не имела ни комплексной характеристики, ни измерений и охвата, которые теперь ее характеризуют; в различные времена она была ограничена прекращением конфликтов. |