Many responses suggested that the concept of mainstreaming was still not well understood and that efforts are needed to highlight the advantages and contributions of the strategy to development. |
Во многих ответах высказывалось мнение о том, что концепция повсеместного применения гендерного подхода еще не до конца понята и что необходимы усилия по разъяснению преимуществ этой стратегии и ее значения для развития. |
This concept allows the business partners and the involved administrations to convert at any time the electronic document into a valid paper document, should one be required. |
Эта концепция позволяет деловым партнерам и соответствующим органам управления, в случае необходимости, в любой момент преобразовывать электронный документ в формат действительного бумажного документа. |
The concept, which defines the illicit drug that causes the patient the most problems, is of great importance for implementing more effective treatment intervention. |
Эта концепция, в соответствии с которой определяется незаконный наркотик, являющийся главным источником проблем пациента, имеет большое значение для более эффективного лечебного вмешательства. |
The concept of the festival includes a cross-section of the most recent developments and trends in theatre art in the country and in the world. |
Концепция фестиваля включает обзор самых последних событий и тенденций в театральном искусстве страны и мира. |
Equal Opportunities For All was drafted in 1998. On 30 June 1998 this concept was adopted by the CM. |
Для поощрения участия различных учреждений в деятельности по интеграции инвалидов в 1998 году была разработана концепция Равных возможностей для всех. 30 июня 1998 года эта концепция была утверждена КМ. |
The concept of security should encompass not only war between States, terrorism and violence within states but also poverty, infectious diseases, environmental degradation and disaster prevention and mitigation. |
Концепция безопасности должна включать в себя не только войны между государствами, терроризм, насилие внутри государств, но и борьбу с нищетой, инфекционными заболеваниями, ухудшением состояния окружающей среды и вопросы предупреждения и смягчения последствий бедствий. |
The international legal concept of the state of necessity was strictly connected with the international position of States and not with that of international organizations. |
Международно-правовая концепция состояния необходимости строго увязана с международным статусом государств, а не со статусом международных организаций. |
The workshop discussed the concept and approach to the development of the proposed guidelines or manual and reviewed the draft descriptions of each indicator intended for inclusion. |
На рабочем совещании обсуждались концепция и подход в связи с подготовкой предлагаемых руководящих принципов или справочного руководства и рассматривались проекты описаний каждого показателя, предлагаемого для включения. |
A helpful means to understand the scope and boundaries of the responsibilities of business is the non-legal concept of "sphere of influence". |
Полезную роль в понимании сферы охвата и границ обязанностей предприятий играет неправовая концепция "сферы влияния". |
The new concept of sustainability requires taking the factor of natural resources into consideration in economic development frameworks to the same degree as work and capital. |
Новая концепция устойчивости требует, чтобы фактор природных ресурсов учитывался в базовых документах по вопросам экономического развития в той же степени, что и труд, и капитал. |
The Group's preference for the household (dwelling concept) is a reflection of the main line of its interest - consumption, income distribution and poverty. |
Предпочтение, отдаваемое Группой домохозяйству (концепция жилища), отражает основную область ее интересов: потребление, распределение доходов и степень бедности. |
With regard to family law, the Married Persons Equality Act eliminates the discriminatory Roman-Dutch law concept of marital power that previously applied to civil marriages. |
Что касается семейного права, с принятием Закона о равенстве лиц, состоящих в браке, была ликвидирована дискриминационная концепция супружеских полномочий римско-голландского права, которая ранее применялась к заключению браков по гражданскому праву. |
This may be partly because the concept of JMAC is a fairly recent phenomenon. |
Это, возможно, объясняется тем, что концепция ОАГМ относительно новая. |
The concept of integrated missions and the impact that they would have appeared not to have been adequately discussed with all the actors at the country office level. |
Представляется, что концепция комплексных миссий и возможные последствия ее внедрения не были должным образом обсуждены со всеми участниками на уровне страновых отделений. |
The concept of ensuring that ICT investment aligns with business needs has been the focus of the further development of the ICT strategic framework. |
Концепция обеспечения того, чтобы инвестиции в сферу ИКТ вкладывались с учетом рабочих потребностей, была положена в основу дальнейшей разработки стратегического механизма в области ИКТ. |
Informal working groups of the Special Committee have been established to assist in implementing and elaborating its recommendations with regard to issues such as the standing police capacity concept. |
Созданы неофициальные рабочие группы Специального комитета для оказания помощи в выполнении и в выработке его рекомендаций по таким вопросам, как концепция постоянного полицейского компонента. |
For us, the concept of human rights goes beyond the well-known standards set out in United Nations instruments and further developed in the Millennium Declaration. |
Для нас концепция прав человека означает нечто большее, чем хорошо известные стандарты, закрепленные в документах Организации Объединенных Наций и получившие дальнейшее развитие в Декларации тысячелетия. |
The concept of integrated and complex peacekeeping missions was welcome, since close cooperation was essential for the most efficient and effective use of available resources. |
Концепция объединенных и комплексных миссий по поддержанию мира заслуживает одобрения, поскольку для обеспечения наиболее эффективного и действенного использования имеющихся ресурсов чрезвычайно необходимо тесное сотрудничество. |
The concept of security includes both State security and the security of the individual. |
Концепция безопасности включает в себя как государственную безопасность, так и безопасность отдельного человека. |
But any serious analysis of that development paradigm as it has functioned over the past several decades will amply demonstrate that that is a very flawed concept. |
Но любой серьезный анализ этой парадигмы, существующей уже более нескольких десятилетий, покажет исчерпывающим образом, что это весьма ошибочная концепция. |
For us, however, the concept of responsible solidarity is not solely limited to humanitarian endeavours; it means more than assisting the poor and underdeveloped. |
Однако для нас концепция ответственной солидарности не ограничивается только гуманитарными усилиями; она означает нечто большее, нежели оказание помощи бедным и недостаточно развитым. |
Likewise, we need a new concept of sovereignty that attaches greater importance to protecting the rights of people than to the prerogatives of State power. |
Нам также нужна новая концепция суверенитета, в которой более пристальное внимание уделялась бы защите прав человека, а не прерогативам государственной власти. |
The new concept of the "responsibility to protect" merits our support, after the recent international failures to protect people in Rwanda and Bosnia. |
Новая концепция «ответственности за защиту» заслуживает нашей поддержки после недавних случаев провала международных попыток защитить население в Руанде и Боснии. |
The concept of the functioning of such an organization is elaborated in the chart shown in the figure below. |
Концепция функционирования такой организации изложена в приведенной ниже блок-схеме. |
The personal income concept focused on the residence of farm people and included income from farming and non-farm sources. |
Концепция личного дохода была сфокусирована на принципе местожительства и сельскохозяйственного населения и включала в себя доход, получаемый из источников, связанных и не связанных с работой на фермах. |