To this end, the Division's concept of operations will be realigned to emphasize the building of capacity more than technical assistance and services. |
В этой связи концепция операций Отдела будет перестроена, с тем чтобы сделать больший упор на наращивание потенциала, чем на техническую помощь и обслуживание. |
This concept was developed by the European Commission in cooperation with the Central African Government, which incorporated it into its poverty reduction strategy paper. |
Эта концепция была разработана Европейской комиссией совместно с центральноафриканским правительством, которое включило ее в свою стратегию сокращения масштабов нищеты. |
It is a concept that, at its core, is about the protection of the right of individuals to live their lives with dignity. |
Это - концепция, в центре которой стоит защита права отдельных лиц жить в условиях уважения достоинства. |
The concept of human security is related to the activities of the Peacebuilding Commission, with whose work the protection of civilians in armed conflict is closely linked. |
Концепция безопасности человека связана с деятельностью Комиссии по миростроительству, с работой которой тесно увязана защита гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
The concept of "Rapidly deployable and skilled civilian capacity" is being discussed in various forms in the Special Committee on Peacekeeping Operations since 2005. |
Концепция наличия квалифицированного гражданского персонала, который может быть развернут в короткие сроки, обсуждается в различных формах Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира с 2005 года. |
The world was facing great challenges in the area of human rights because of the political motivations that had begun to distort the concept. |
Международному сообществу брошены серьезные вызовы в области прав человека: эта концепция стала искажаться под влиянием политических мотивов. |
Delegations stressed that the thematic trust fund (TTF) concept was an important innovation that had been strategically and cohesively used to underpin the core goals of UNDP. |
Делегации подчеркнули, что концепция тематических целевых фондов (ТЦФ) является важным новым элементом, который использовался в стратегическом и последовательном планах для поддержки основных целей ПРООН. |
The concept of "responsible competitiveness" has been proposed to denote a situation in which the business sector is provided with the appropriate incentives to make economic development compatible with social development and environmental sustainability. |
Для обозначения ситуации, в которой предпринимательскому сектору предоставляются надлежащие стимулы для обеспечения совместимости экономического развития с социальным развитием и экологической устойчивостью, была предложена концепция "ответственной конкурентоспособности". |
(b) The concept of autonomy or self-determination; |
Ь) концепция самостоятельности или самоопределения; |
The meeting reaffirmed that planted forests form part of the forest continuum, a concept that was developed at the first Experts Meeting held in Santiago. |
На совещании было подтверждено, что лесонасаждения составляют часть лесного континуума, концепция которого была разработана на первом совещании экспертов в Сантьяго. |
The concept has ideological and historical connotations and is influenced, to an excessive degree, by context and political, philosophical and ideological factors. |
Однако эта концепция имеет идеологические и исторические коннотации и обусловлена своим политическим, философским и идеологическим контекстом и средой. |
The concept of work has evolved creatively in contemporary cultural studies and in relation to particular historical eras, subcultures, and geographic regions. |
Концепция труда была творчески проработана в современных культурных исследованиях и в контексте конкретных исторических эпох, культурных подобщностей и географических регионов. |
This concept is articulated around three main axes, as follows: |
Эта концепция строится на следующих трех основных посылках: |
The document introduced the concept of the 'national collection', meaning that the national cultural heritage as a whole as the basis of museums policy. |
В этом документе была представлена концепция "национальной коллекции", означающая, что основой музейной политики является национальное культурное наследие в целом. |
The first phase involved introducing the concept of mobility, promoting organizational change, and creating the programmes and mechanisms to prepare and support staff. |
На первом этапе была представлена концепция мобильности, приняты меры по поощрению общеорганизационных изменений и были созданы программы и механизмы для подготовки персонала и оказания ему поддержки. |
UNDP 2001 introduced the concept of United Nations organizations in individual countries developing common country assessments and United Nations development assistance frameworks, as well as moving towards harmonizing their programme cycles. |
В рамках инициативы «ПРООН-2001» была внедрена концепция разработки организациями системы Организации Объединенных Наций, работающими в разных странах, общих страновых оценок и рамочных программ по оказанию помощи в целях развития, а также мер по гармонизации их программных циклов. |
The concept of building a critical mass of women representatives as essential to women's potential impact on decision-making has proven to be an effective mobilization tool. |
Концепция формирования критической массы женщин-представителей в качестве важного элемента потенциального воздействия женщин на процесс принятия решений оказалась эффективным мобилизационным механизмом. |
The concept of principled common programming provides the mechanism for translating the principles of the strategic framework into concrete assistance activities on the ground. |
Концепция общего программирования на основе принципов служит механизмом для практической реализации предусмотренных стратегическими рамками помощи Афганистану принципов в контексте конкретных мероприятий по оказанию помощи на местах. |
However, the concept was resurrected at the Quotas Forum as a long-term resolution for action beginning in 2007. |
Тем не менее данная концепция вновь рассматривалась на Форуме по квотам в качестве основы для дальнейших действий начиная с 2007 года. |
The Committee understands that with the agreement of some donors, the concept of earmarking has been broadened to include elements of flexibility in the transfer of funds. |
Как известно Комитету, по соглашению с некоторыми донорами концепция целевого назначения была расширена и включает элементы гибкости при использовании средств. |
This concept has been further developed this year through the appointment of seven coordinators, each on one of the substantial items of the agenda. |
Эта концепция получила дальнейшее развитие в этом году за счет назначения семи координаторов - каждого по одному из существенных пунктов повестки дня. |
It was a well known fact that the concept of special regime had broad acceptance in international law in terms of both the texts and practice. |
Хорошо известно, что концепция специального режима широко принята в международном праве, как в том, что касается правовых документов, так и практики. |
What we require, as Prime Minister Tony Blair said here last week, is a far broader concept of security. |
Что нам требуется, как сказал здесь на прошлой неделе премьер-министр Тони Блэр, - это значительно более широкая концепция безопасности. |
This strategic process represents a comprehensive approach towards the region in which the concept of stability includes democratization and human rights, economic development and security issues. |
Этот стратегический процесс основывается на всеобъемлющем подходе к региону, и предусматриваемая им концепция стабильности охватывает вопросы демократизации и прав человека, экономического развития и безопасности. |
The concept of Olympic Truce can complement the work of national and international organizations specializing in conflict prevention and resolution and intergovernmental and non-governmental organizations sharing similar objectives. |
Концепция «олимпийского перемирия» может дополнить работу национальных и международных организаций, занимающихся вопросами предотвращения и урегулирования конфликтов, и межправительственных и неправительственных организаций, работающих во имя достижения этих же целей. |